Регистрация ИП или "гонорар на карту"? О проблемах с получением оплат на карту с 1 июля 2018 г.
Турецкий рынок бюро переводов: исповедь русскоязычной переводчицы, вдоволь хлебнувшей азиатских нравов
Яндекс купил бесполезный алгоритм "нейронного перевода" Гугла - разрекламированный, как всё американское
Вышел новый алгоритм "нейронного перевод" от Гугла
Как мы внедрили 100% предоплату в бюро переводов "Профпереклад" (опыт киевских коллег)
Представляем бюро переводов в Киеве с приятным названием "Дружба народов" - очень актуально в наше время, когда дружба так нужна всем народам
Как переводчику заставить клиента заплатить больше?
Что такое легализация документов в Киеве?
Менеджер проекта IT-локализации: как найти и обучить? Видео с UTIC-2016
Российский рынок переводов - взгляд участников ТФР-2016
Машинный перевод ошибается в 95% случаев
Некоторые советы по поводу того, как выбрать переводчика
Особенности перевода медицинских рецептов с английского языка
Как стать переводчиком нарасхват? Правильно составить резюме и отправить на ТОП-5 фриланс-сайтов! (видеозапись выступления на UTIC)
Синдром Uber: сможет ли приложение для смартфона заменить переводческие агентства?
Перевод медицинских текстов и документов: особенности и трудности (видео с UTIC)
Видеоудаленный перевод (VRI): суть услуги и перспективы рынка (видео с UTIC)
Полезные ресурсы о переводах, иностранных языках, филологии и лингвистике Юрий Новиков, СПР, Москва
Хочешь заказать перевод? Спроси меня, как! Л.Н. Пороховник, Бюро переводов "Норма-ТМ"
Машинный и профессиональный перевод Мария Якушина
Как зарабатывать на жизнь переводами Н.Г. Шахова, Журнал "Мосты" 2/2004
Кому дано предугадать Н.Г. Шахова
Бесплатный тест или оплачиваемая работа? Л.Н. Пороховник, Бюро переводов "Норма-ТМ"
Интеллектуальный сервис Н.Кузнецова, Журнал "На стол руководителю"
Бюро переводов: риски бизнеса Л.Н. Пороховник, Бюро переводов "Норма-ТМ"
Некоторые мифы бюро переводов.
Лингвистический поиск в Интернет.
Мюзикл Notre Dame de Paris, как пример вольного перевода.
Чем финансовый кризис грозит бюро переводов.
Телефонный переводчик - новая услуга бюро переводов.
Иностранные языки и политика.
Русский язык в современном мире.
Слово пользователю о словарях, или почему не все словари хорошие.
Жизнь слов.
Ложные друзья переводчика.
10 и 1 совет в помощь начинающему синхронисту: о непереводимых терминах, курсах английского языка и словах-сорняках.
Как стать переводчиком и почему для этого знание иностранного языка только полдела?
Как развивались значения прилагательного "классический"
Автоматизация рабочих процессов в бюро переводов
Переводчик в возрасте, или когда уходят из “большого перевода”
Переводчик в интегрированном мире
Что может помочь переводчику?
Добро пожаловать в бюро переводов
Надгробное слово машинному переводу
Особенности перевода технической документации
Сколько может заработать опытный частный переводчик?
Сколько слов в русском языке и сколько слов в английском языке?
Что такое адекватность технического перевода исходному тексту?
Можно ли полагаться на программное обеспечение для переводов?
Раскрутка сайта бюро переводов - программа «Бродяга» улучшает поведенческие факторы (ПФ)
Нотариальный перевод с заверением - что это?
Технические переводы в Москве - бюро переводов «Линготех»
|