Синхронный перевод всегда считался высшим пилотажем деятельности переводчика. Тем, кто становится на тернистый путь синхронного перевода, адресованы эти советы бывалого переводчика, сформулированные после «боевого крещения», а в последствие многократно проверенные в кабинке синхрониста.
1. Основное правило переводчика — «не молчать и не сдаваться». Особенно не стоит хранить молчание во время речи докладчика. Точность перевода — это, бесспорно, вежливость и квалификация переводчика, но даже гранды периодически сталкиваются с докладчиками, синхронный перевод которых весьма затруднителен (как правило, к ним относятся ораторы, произносящие речь на неродном языке). Хорошо, если вы заранее получаете реферат доклада или материалы конференции. Еще одна хитрость — при возникновении «синдрома первой строчки», можно вознести хвалебную оду организаторам за приглашение, предоставленные возможности и т.д.
2. Докладчик, произносящий скороговорки со скоростью сто слов в минуту — суровая повседневность синхронного переводчика. Гните свою линию: чем быстрее вещает оратор, тем медленнее вы переводите.
3. Не стоит переживать, если вас поправили, особенно когда причина уточнения — спецтермин, который вы не смогли подобрать или подобрали не вполне корректно. Нередко в зале присутствуют люди, владеющие терминологией в силу своей профессиональной деятельности и имеющие за плечами как минимум курсы английского языка — то есть в общих чертах понимающие докладчика. Поблагодарите за конструктивную помощь и продолжайте перевод с учетом поправки. Иногда возникает менее приятная ситуация: докладчик, также имеющий курсы английского языка за плечами, имеет собственное видение перевода своего доклада, не всегда совпадающее с официальной точкой зрения. Не идите на поводу у оратора и не используйте чей-то сомнительный перевод.
4. Если «непереводимый» термин все-таки никто не подсказал, призывайте на помощь латинизмы. Малознакомое слово иностранного происхождения для слушателя гораздо приятнее, чем растерянное молчание переводчика.
5. Начинайте перевод с главного предложения, «навесить» на него придаточное вы всегда успеете — второстепенная часть предложения может оказаться такой увесистой, что кораблекрушения не избежать.
6. Перевод, сопровождаемый большим количеством цифровых, данных нередко вызывает трудности у начинающих. Вы можете толково перевести информацию, касающуюся примерно каждой третьей цифры и добавить палочку-выручалочку «и так далее». По поводу слушателей вы можете не беспокоиться — если эти данные жизненно важны для них, они найдут расшифровку в реферате. Если же чрезмерная детализация им ни к чему, слушатели мысленно поблагодарят вас за то, что вы избавили их от ненужной информации.
7. Чтобы избежать недоразумений, с оратором желательно познакомиться заранее — так вы сможете оценить степень сложности предстоящей работы. Еще лучше — заполучить текст предстоящей речи. В этом случае вы можете уверенно переводить «с листа», не обращая внимания на то, что автор отклоняется от текста. Все что от вас потребуется — закончить одновременно с докладчиком.
8. Перевод должен осуществляться с «правильным лицом», максимально возможно выражающим спокойствие и уверенность в предмете, эти же ощущения предаются и вашим слушателям.
9. Для перевода со сцены придется поработать над развитием ораторского искусства. Американцы не зря утверждают, что проще быть покойником, чем выступать с речью на похоронах.
10. Свою речь придется постоянно «пропалывать» — «так сказать», «как бы», «значит» выдают в переводчике новичка. Вместо упомянутых «сорняков» стоит употреблять их окультуренные аналоги: «по моему разумению», «с учетом сложившихся обстоятельств» и т.д. Развернутые речевые конструкции обладают еще одной положительной особенностью — они маскируют паузы.
11. Не бойтесь ошибок, не бойтесь переспросить то, что вы недопоняли и, в конце концов, ничего не бойтесь. Синхронный перевод подразумевает здоровую долю куража, в то же время переводчик, ощущающий себя школьником на экзамене, рискует покинуть кабинку синхрониста «на щите».
Статьи о переводе и переводчиках
Хочешь заказать перевод? Спроси меня, как!
Л.Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"
Машинный и профессиональный перевод
Мария Якушина
Кому дано предугадать
Н.Г. Шахова
Бесплатный тест или оплачиваемая работа?
Л.Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"