С 1999 года переводческое агентство "Норма-ТМ" в Москве выполняет устные и письменные переводы с итальянского и на итальянский язык быстро и по демократичным ценам. Мы переводим документы и тексты медицинской, юридической, торгово-промышленной тематики. У нас можно быстро перевести с итальянского договор, устав, инструкцию к оборудованию. Разработанным направлением является также предоставление устных итальянских переводчиков на выставки, переговоры, монтаж оборудования и т.д.
Посмотреть наши расценки на перевод с итальянского языка
Заказать перевод в нашем офисе
Написать нам E-mail
Итальянский язык на статус мирового никогда не претендовал, в отличие от латыни, прямым потомком которой он является. Но среди локальных европейских языков он – один из лидеров по числу носителей. Ведь в общей сложности более 70 миллионов человек в мире говорят по-итальянски.
Порой кажется исторической несправедливостью, что Христофор Колумб, Америго Веспуччи и Джон Кабот – три величайших первооткрывателя Америки – были по происхождению итальянцами, но итальянский язык на Американском континенте распространен мало. И это при том, что итальянские эмигранты отправлялись в Северную и Южную Америку во множестве.
Итальянцы были важнейшим этническим компонентом при формировании таких наций как аргентинцы, уругвайцы и бразильцы. И в США многие жители тоже имеют итальянских предков.
Но в заморских странах с итальянскими эмигрантами всегда происходило одно и то же. Первое поколение говорило на итальянском языке. Их дети знали итальянский, но предпочитали уже язык новой родины (английский, испанский, португальский). А внуки же совсем не знали итальянского.
И сегодня по-итальянски говорят в основном в Европе. Причем в Швейцарии, Словении, Хорватии и Франции италоязычные составляют меньшинство населения.
Таким образом, основным языком итальянский является лишь в самой Италии.
А в Италии язык раздроблен на множество диалектов, и разговорная речь весьма существенно отличается от литературного языка. Лишь в Тоскане и ее столице – Флоренции – в быту говорят на языке, близком к литературному.
Это обстоятельство весьма осложняет устный перевод с итальянского на русский. Ведь даже если итальянец говорит на литературном языке, в его речи все равно проскальзывают диалектные особенности, и переводчику приходится к этому приспосабливаться.
С письменными текстами дело обстоит проще. Литературный итальянский вообще довольно простой язык с точки зрения грамматики, а его лексика восходит в основном к латинским корням, которые широко представлены в интернациональных словах, вошедших в том числе и в русский язык. И фонетические особенности итальянского языка искажают облик этих слов не слишком сильно.
Для России перевод с итальянского языка на русский особенно актуален в свете того, что Италия является важнейшим экономическим партнером нашей страны. Но эта лишь одна сторона медали. Другая – это туристические достопримечательности Италии. Несмотря ни на какие санкции, русские люди тянутся к Италии, к ее неповторимому стилю и чувству прекрасного, который находит такой живой отклик в тонкой русской душе!