Законы выживания в сфере услуг суровы: выживает сильнейший среди конкурентов, самый приспособленный к современным требованиям и самый интересный для клиентов. Это в полной мере относится к такому виду услуг, как перевод. Многочисленные бюро переводов предлагают свои услуги, которые обычно мало чем отличаются друг от друга. Единственное, чем можно действительно выделиться – это осуществлять перевод максимально быстро и максимально качественно. Сегодня одного человеческого фактора для этого мало. И хотя хорошие переводчики являются основой для работы бюро переводов, им нужна помощь современных технологий.
Гарантировать быстрый и качественный перевод могут те бюро переводов, которые имеют в штате достаточное количество специалистов, чтобы справиться даже с большим объемом работы в любой момент. В наше время интернет позволяет нанять неограниченное число переводчиков, независимо от места их проживания, для удаленной работы. В итоге даже очень большой заказ может быть выполнен за один-два дня, при условии распределения текстов между несколькими специалистами. Но такой подход оборачивается необходимостью последующего редактирования текста, приведения его к единому стилю, исправления разных синонимичных переводов одного и того же слова.
Чтобы организовать процесс перевода так, чтобы он занял меньше времени и требовал меньше редакторской правки, необходимо использовать специальные программы автоматизации перевода. Таких программ несколько, но профессиональные бюро обычно работают с программой SDL Trados. Это наиболее удачный пример использования информационных технологий в сфере организации переводческого процесса, так как он одинаково хорошо подходит для случаев, когда перевод выполняет один переводчик, так и для организации слаженной работы целой команды специалистов. Неудивительно, что программа так популярна, купить Trados стремятся все серьезные бюро переводов.
Для переводчика Trados - это возможность не переводить все элементы текста, а использовать в качестве подсказки ранее переведенные фрагменты. Например, если в процессе перевода ранее уже встречается термин "устав акционерного общества", в следующий раз переводить его не придется - программа сама подберет правильное соответствие.
Для бюро переводов Trados – это способ организации процесса перевода в команде. Программа может работать в локальной сети, если речь идет о специалистах, работающих непосредственно в помещении бюро, а может использоваться для сохранения и передачи блоков готового перевода, которые передаются всем переводчикам, работающим над текстом. Таким образом каждый переводчик работает быстрее, а все специальные термины, клише и т.д. уже заложены в память программы и подставляются автоматически. Это значит, что даже тот текст, над которым работали несколько переводчиков, будет выглядеть единым целым и не потребует длительной обработки.
Разумеется, что для реализации такой командной работы необходимо, чтобы каждый переводчик имел в своем распоряжении программу Trados, купить которую он может самостоятельно, либо она будет предоставлена бюро переводов. Как правило, больше шансов получить работу у того переводчика, который уже имеет Trados, это становится ясно после анализа предложений работы для переводчиков. Все чаще предпочтение отдается тем, кто умеет работать в Trados и имеет программу в своем распоряжении, так как задание присылается с готовыми блоками для автоматического перевода.
Единственным авторизованным реселлером решений SDL Trados в России и СНГ является компания "Т-сервис". Подробнее узнать о программных продуктах SDL и заполнить заявку на приобретение Вы можете на сайте www.tra-service.ru