Переводчику, привыкшему к лояльным условиям советских времен, трудно адаптироваться к современным условиям. Устный перевод – еще куда ни шло, но там требуется внешность, клиент просит, чтобы “лицо фирмы” было молодым и активным и не имело седины и морщин. Ну а фрилансеру, занятому письменными переводами, приходится совсем туго. Во-первых, сроки. В нынешних рыночных условиях уже не оправдаешься тем, что “компьютер полетел”: клиенту необходимо выполнение работы точно в назначенное время. Молодой переводчик относительно легко переводит 10-12, а то и больше (до 15-20) страниц знакомого текста в день, тогда как для пожилого даже 5-8 страниц в сутки считается сверхбыстрым темпом. Во-вторых, знание пресловутого компьютера и владение самыми разными прикладными программами: электронной почты и интернета, верстки, электронных таблиц и иных офисных приложений, а также, не в последнюю очередь, памяти переводов. Это настоящий камень преткновения для специалиста, всю жизнь тюкавшего на пишущей машинке. Наконец, стремительная модернизация всех сфер жизни отражается и в лексике. Старые термины отживают свой срок вместе с их носителями, как бы жестоко это ни звучало. В специальной терминологии появляются целые пласты новых понятий, слов и словосочетаний, которые надо не просто знать, а досконально понимать. Появляются сокращения, новые имена собственные, герои цитируют новые культовые фильмы и прочие культурные феномены, в курсе которых надо быть (подразумевается, что это происходит автоматом). Вот почему переводчики старой школы оказываются за бортом коммерческой жизни рынка переводов. А жаль: их опыт и въедливый подход к делу, привычка вычитывать свой труд и производить редактирование собственных ошибок, шлифовать перевод до совершенства могли бы послужить очень и очень неплохим примером для молодежи нашей профессии.