Бюро научно-технически переводов Норма-ТМ с 1999 года оказывает услуги по профеесиональному переводу с испанского языка. Компания успешно переводит правовые документы, рекламные тексты, медицинские сертификаты. В последние годы в связи с активизацией связей с Латинской Америкой и экономическим ростом в данном регионе в заказах на перевод с испанского на русский стала заметно преобладать химическая, фармацевтическая и биомедицинская тематика.
Посмотреть наши расценки на перевод с испанского языка - от 420 руб./страница 1800 знаков
Заказать перевод в нашем офисе
Написать нам E-mail
Испанский язык вышел на мировую арену очень давно, задолго до французского и тем более английского. Еще в XVI веке он был официальным языком «Империи, над которой никогда не заходит солнце».
Тем не менее испанский так и не стал по-настоящему мировым языком.
Сегодня испанский язык по числу говорящих (порядка 400 миллионов) спорит с английским, и только тех стран, где по-испански говорит более миллиона человек, в мире насчитывается около тридцати. И тем не менее и в России, и в мире сохраняется устойчивое отношение к испанскому, как к языку региональному, имеющему распространение преимущественно в одной части света – Латинской Америке.
В России, например, изучение испанского языка в школах и в неязыковых вузах – большая редкость.
Сделать перевод с английского на русский предлагают многочисленные бюро переводов как в столицах, так и в провинции, а кроме того – за такой перевод возьмется практически любой из переводчиков-фрилансеров, предлагающих свои услуги в интернете.
А вот качественный перевод с испанского языка на русский заказать не так-то просто. Конечно, столичные бюро переводов готовы оказать эту услугу, но уже в областных центрах за такую работу возьмется не каждое переводческое агентство.
Между тем, значение Латинской Америки в мировой экономике и политике последние годы постоянно растет. И что еще важнее – на фоне трудностей во взаимопонимании с европейскими и североамериканскими партнерами в Латинской Америке Россия налаживает экономические и политические связи весьма успешно. А ведь почти вся Латинская Америка говорит на испанском языке - за исключением Бразилии, где в ходу португальский язык и перевод с испанского не требуется.
В бюро переводов Норма-ТМ можно перевести доверенность, справку, устав, договор с испанского языка.
Сегодня восстанавливаются утраченные на какое-то время всеобъемлющие связи с Кубой – страной, отношения с которой в советское время были самыми теплыми. Налаживаются взаимовыгодные контакты с Венесуэлой. Развиваются традиционные экономические связи с Аргентиной. А после возвращения к власти старого друга Советского Союза Даниэля Ортеги у России появился в Латинской Америке еще один верный партнер – Никарагуа. Причем ситуации в этой стране сегодня в корне отличается от той, которая имела место в восьмидесятые годы.
Гражданская война в Никарагуа давно закончилась. Сейчас в Никарагуа царит мир, и ее правительство заинтересовано в реализации долгосрочных экономических проектов.
Один из этих проектов имеет помимо экономического также важное геополитическое значение. Это – проект Никарагуанского канала между Атлантическим и Тихим океаном, идея которого обсуждается с XIX века.
Тогда же, в конце XIX века были предприняты первые попытки приступить к реализации проекта, однако изыскать необходимые средства тогда не удалось.
Атлантический и Тихий океан связал другой канал – Панамский, созданный в более узком месте перешейка. Однако сегодня он уже с трудом справляется с возросшими грузопотоками, а кроме того, этот канал находится под полным контролем США. Поэтому идея строительства альтернативного канала. И Никарагуа подходит для этого как нельзя лучше.
Хотя перешеек в этом месте шире, чем в Панаме, длина той части канала, которую придется специально прорывать, составит всего около 45 километров – от тихоокеанского побережья до озера Никарагуа. А далее суда могут идти по озеру и судоходной реке Сан-Хуан.
Строить канал предполагается силами международного консорциума, и в ходе визита Даниэля Ортеги в Москву в декабре 2008 года принято решение о присоединении России к этому консорциуму.
Нет сомнений, что сотрудничество России с латиноамериканскими странами, и российского бизнеса – с латиноамериканскими компаниями будет развиваться и впредь. А это значит, что будет возрастать как потребность в переводчиках с испанского, так и в специалистах разного профиля, умеющих говорить, читать и писать по-испански.
Может быть, пора обратить более пристальное внимание на изучение испанского языка – желательно, начиная со школы? Тем более, что с точки зрения грамматики испанский гораздо проще, чем популярный в российских школах немецкий, а с точки зрения орфографии и произношения – проще, чем еще более популярный английский. И еще – он звучен, великолепен, и просто красив!
Хотите бесплатный перевод с испанского на русский язык онлайн? Воспользуйтесь Яндекс-переводчиком. А для перевода на испанский язык с русского используйте Google Translator. Попробуйте оба машинных переводчика и убедитесь сами, что любой текст, который чуть сложнее письма школьника первого класса, способен адекватно перевести только человек, а не программа.