Юридический перевод документов с нотариальным заверением

Юридический перевод

Наша компания занимается юридическим переводом с 1998 года и накопила огромный опыт в данной области. Данный вид переводов, как и любой другой, бывает устным и письменным. К устному относится перевод судебных заседаний и устный нотариальный перевод, то есть, услуги переводчиков в суде и у нотариуса. Письменный перевод в области юриспруденции - это перевод разнообразных правовых документов, которые почти всегда требуется заверить тем или иным способом.

Калькулятор заказа
Язык

Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?)


Список деловой и личной документации, которую переводят наши законоведческие переводчики, включает (но не ограничивается):

Юридический переводПеревод юридических документов - трудная задача для переводчика. Только специалист может точно и правильно перевести устав, договор, доверенностьО некоторых наиболее частых ошибках при переводе таких текстов на английский см. в нашей статье "Советы по переводу юридических текстов на английский язык".

Сложность данного вида перевода вызвана:

1. Специфичностью юридического "языка" (legalese), в котором, как правило, фигурируют длинные предложения на целый абзац, с громоздким построением фразы и архаичными оборотами

2. Необходимость понимания смысла, то есть, базовые правоведческие познания у переводчика (при этом не следует забывать, что англо-саксонская правовая система основана на понятии прецедента, а не закона; тем самым она кардинально отличается от российского типа континентальной правовой системы. Из-за этого эквивалентные понятия нередко просто отсутствуют в русском языке)

3. Повышенная ответственность переводчика благодаря большой цене ошибки

4. Комплексный характер: помимо перевода, требуется нотариальное удостоверение подписи переводчика на  переведенном документе и апостилирование (консульская легализация) последнего. Эти услуги оказывают не переводчики, поэтому бюро переводов передает эту работу нотариусам и другим юристам, повлиять на работу которых переводческое бюро не может. При этом отвечая за конечный результат их работы приходится именно переводческому агентству, которое оказывается "крайним".

Как происходит нотариальное удостоверение (заверение):

  • Подлинности подписи переводчика - переводчик должен быть лично известен нотариусу, что подтверждается внесением данных о переводчике в реестр нотариуса. Вопреки распространенному мнению, нотариус не заверяет правильность перевода, потому что он не обязан знать иностранные языки. Он всего лишь удостоверяет подлинность подписи переводчика на переведенном тексте, то есть, попросту подтверждает личность переводчика и наличие у него диплома, дающего основания для такого рода деятельности как нотариальный перевод под заверение. Подобное заверение подписи выглядит следующим образом: оригинал документа и его перевод сшивают вместе (сверху оригинал, под ним - перевод) и скрепляют штампом нотариуса и конгривкой. Конгривка - это такая наклейка в виде звездочки, обычно из цветной бумаги (см. рисунок справа). Другие названия: звездочка, облатка. Переводчик расписывается на переводе, нотариус ставит удостоверяющий эту подпись штамп, а затем делает запись в своем реестре, где предварительно зарегистрирован переводчик и данные его диплома.
  • Копии документа на русском языке - нотариус свидетельствует подлинность ксерокопий документов и выписок из них, выданных юрлицами и органами Российской Федерации.
  • Копии перевода при наличии нотариально заверенной подписи переводчика. Нотариус снимает ксерокопии со всех страниц сшивки оригинал+перевод. Затем он свидетельствует подлинность этой общей копии.

Другим вариантом легализации переведенного документа является заверение перевода штампом бюро переводчиков.

Легализация нотариально заверенного документа. Апостиль

Документы, выданные одним государством и имеющие юридическую силу на его территории, могут вступить в силу на территории другой страны только после их должным образом проведенной легализации, если иное не предусмотрено международными договорами, участницами которых являются обе эти страны (дело в том, что иногда принимается упрощенный порядок взаимной действительности документов без легализации).

В современном мире наиболее популярны два способа международной легализации: консульская и апостилирование. Последнее означает проставление штампа "апостиль" на нотариально удостоверенную копию документа или подпись переводчика.

Апостиль представляет собой квадратный штамп по фиксированной форме (см. рисунок ниже), который "удостоверяет подлинность подписи и качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ" (ст. 5 Гаагской конвенции от 1961 года). Ставится только в стране происхождения документа.

Легализация нотариально заверенного документа производится в Главном Управлении Федеральной Регистрационной службы, МИД РФ и Минюсте.

Апостиль - это упрощенная форма легализации документов для стран-участниц Гаагской конвенции

Список стран-участниц Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года

Апостиль ставится по просьбе любого физического лица, предъявившего документ, непосредственно на свободном месте документа, на его обратной стороне или же на отдельном листе. В последнем случае листы документа и лист с апостилем пробиваются (даже если документ имеет твердую обложку - например, свидетельства советских органов ЗАГСа) и сшиваются вместе тонкой лентом, нитью или шнуром любого цвета с обязательной нумерацией. Последний лист документов заклеивают в месте скрепления плотной бумажной "звездочкой" (конгривкой), на которой ставится печать. Оттиск печати должен быть примерно одинаково расположен и на конгривке, и на листе. Число скрепленных листов заверяется подписью ответственного за апостилирование лица.

-------
банкротство физических лиц Москва и Московская область

Юрист по банкротству Пороховник Лев Николаевич отзывы ТОТбанкрот

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях