Количество тематических сайтов, блогов, статей, ориентированных на филологов и лингвистов, сравнительно невелико. В основном это научные публикации на официальных сайтах университетских кафедр, тексты статей и книг, размещенные в виртуальных библиотеках или на страничках студенческих рефератов.
Сайтов и материалов, посвященных изучению иностранных языков, в Сети наоборот много. Но не все они равноценны, и их далеко не всегда легко отыскать, когда это нужно.
Публикаций на темы теории и практики перевода с иностранных языков в Сети тоже предостаточно. Среди них есть очень толковые, вполне адекватно описывающие процесс перевода. Но встречаются и достаточно поверхностные тексты, написанные случайными копирайтерами, которые имеют весьма отдаленное представление о работе переводчика.
Авторский интернет-проект, который мы хотели бы здесь представить, изначально имеет своей целью систематизировать те разрозненные лингвистические и филологические ресурсы, которые сегодня доступны в Интернете. Поэтому все сайты, входящие в проект (а их около 20!), хорошо структурированы, снабжены тематическим и алфавитным указателем.
На каждом из сайтов проекта имеется форма для поиска одновременно на всех сайтах, входящих в проект, реализованная на основе поисковиков Яндекс и Гугл. Связаться с автором проекта можно через форму в рубрике Контакты.
Начинался проект с сайта Translation-Blog.ru, который был запущен 10 февраля 2009 года. Его основное содержание составляли 300 авторских статей о профессии переводчика, написанные специально для сайта. Второй важной частью сайта является обширный систематизированный каталог ссылок на полезные интернет-ресурсы для переводчиков.
Так получилось, что проект достаточно быстро вышел за рамки чисто переводческой тематики. Один за другим от него отпочковывались все новые тематические сайты. Начавшись с одного единственного (чисто переводческого) сайта, постепенно он превратился в целый комплекс научно-образовательных сайтов. При этом сохранился основной акцент на иностранные языки, переводы и профессиональное овладение иностранными языками. Это именно те темы, которые наиболее близки автору проекта.
Ниже представлены четыре из 20 сайтов проекта:
===
Автор проекта: Юрий НОВИКОВ, практикующий немецкий переводчик, попробовавший себя практически во всех видах перевода, включая письменные переводы на немецкий язык и синхронный перевод. Окончил переводческий факультет Московского ИнЯза (1974). Семь лет отработал переводчиком в Германии в урановой промышленности. Затем работал референтом Общества СССР-ФРГ, переводчиком и старшим контрольным редактором в Агентстве печати «Новости». Многолетний член Правления Союза переводчиков России, а также член Правления общества «Россия-Германия».