Перевод медицинского рецепта с английского на русский язык - достаточно редкий и не распространенный в обычной жизни вид перевода. Поэтому на эту тему сложно найти современные публикации. О переводе рецептов есть несколько страниц в большинстве учебников английского языка для медицинских вузов, например, в учебнике Н.Т.Львовой, по которому обычно учатся делать перевод медицинских документов и справок. Но этой информации далеко не достаточно, чтобы адекватно перевести рецепт, если когда-либо потребуется.
Проблема заключается в том, что рецепт в России и в англоязычных странах - это два совершенно разных документа, структура которых совпадает лишь частично. То есть, разумеется, и в том и в другом будет обозначено название и дозировка лекарства, лекарственная форма, способ употребления. В обоих рецептах мы обязательно найдем имя и фамилию пациента и врача, адрес пациента, название медицинского учреждения, срок, в течение которого рецепт имеет силу, дату и подпись врача.
На этом сходство заканчивается и начинаются различия. О них и хотелось бы поговорить, так как для правильного медицинского перевода остальных частей рецепта недостаточно просто знать значение слов, типа refills, dispense, side. Все они есть в словаре (refills - повторные заполнения, dispense - отпускать, side - сторона), но понимания переводимой реальности они не приносят. Это происходит потому, что принципиально различаются сами системы выписки и продажи препаратов в аптеке. Однако достаточно объяснить всего несколько понятий и фактов, чтобы перевод рецептов перестал представлять из себя проблему.
Мы изучили несколько образцов рецептов, выписанных в России и в США, поэтому речь пойдет о различии в лингвострановедческих реалиях именно между этими двумя странами.
Рис. 1
Начнем сразу с двух слов, которые вызывают непонимание при переводе -"dispense" и "refill", потому что оба они связаны одним чуждым для нашей жизни фактом. Глагол "to dispense" в онлайн-словаре Abbyy Lingvo переводится как «раздавать, распределять, отпускать лекарства, выписывать лекарства». Как правило, в тексте это слово и перевели бы как «отпустить лекарство» или «продать лекарство». Но в рецепте (рис. 1) строка «Продать 30 пилюль» звучит для нас странно: ведь мы привыкли, что количество таблеток обозначено на их упаковке, и врач просто выписывает какой-то препарат, не уточняя, сколько всего таблеток положено пациенту.
Дело в том, что в США в аптеке по рецепту чаще всего вам не продадут готовую упаковку (хотя и такое тоже бывает), но отсчитают ровно требуемое количество препарата. В данном случае 30 штук, но могут и 10, и 5 или даже 1 - если так будет написано в рецепте, и поместят их в индивидуальную баночку, на которую наклеят ярлык с пояснениями. Поэтому термин "dispense" в контексте рецепта переводится скорее «отпустить», «отсчитать» и напоминает нам о заимствованном в русский язык слове «диспенсер» - то есть прибор для выдачи, распределения чего-либо.
Рис.2 Рис.3
Термин "refills" относится к этой же реалии. В словаре находим значения «добавление, пополнение, дозаправка». В нашем рецепте (рис. 1) обозначено "Refills: 3". Надо понимать, что с этим рецептом можно прийти в аптеку три раза и вам повторно наполнят баночку лекарством. Соответственно, если написано "no refills" (рис. 2), то по этому рецепту лекарство можно купить лишь один раз, и если нужно продолжать лечение, придется снова идти к врачу за рецептом.
Займемся словом "drug label". Его дословный перевод - «этикетка лекарства». Поскольку в России единственный вид этикетки - это аннотация, вкладываемая в упаковку, то его так и переводят - аннотация. Однако на самом деле drug label - это то, что видно на рисунках 2 и 3, - то есть индивидуальная наклейка на упаковку, составленная на основе рецепта для данного конкретного пациента. Она включает в себя информацию из рецепта но уже без использования латыни и аббревиатур, в читабельном и максимально доступном и понятном виде. И если в рецепте было написано на смеси английского и латыни:
Rx: Ketorlac 10 mg
Sig: 1-2 p.o. Prn
Disp: 30 count
то на этикетке будет уже понятное:
Ketorlac 10 mg tablets
Take 1-2 tablets by mouth as needed
Qty: 30
Кстати, «аннотация к лекарству» (именно тот лист тонкой бумаги с мелким шрифтом и кучей медицинской информации) по-английски будет "package leaflet" или "package insert".
Обратимся к еще одному замечательному факту из практики американских аптек: о нем свидетельствует надпись на этикетке "round white tablet, side 1: 93 / 314" (рис. 3). Речь идет о маркировке таблеток. То есть слово "side" действительно переводится как «сторона», и здесь имеется в виду сторона таблетки, на которой выбит указанный номер. Любая таблетка или капсула имеет такой номер. Благодаря этому, даже если таблетки перемешались или выпали из банки, их всегда можно идентифицировать. Создаются даже интернет-сайты типа Pill identifier на сайте Drugs.com, которые позволяют, введя номер, тут же получить название и описание препарата.
Посмотрим на лекарственную этикетку (рис. 2) еще раз. Вся ли информация теперь нам понятна? Нет, остается загадочное Rx и многозначное число за ним. Это всего лишь номер рецепта - подобно кассовым чекам на каждом рецепте остается порядковый номер, который означает, каким по счету было ваше лекарство, выписанное в этой аптеке.
Мы остановились лишь на нескольких лингвострановедческих реалиях, которые помогают лучше представить себе, что же означает рецепт на английском языке. Выбор этих реалий обусловлен практикой перевода: все остальные рецептурные термины и аббревиатуры с успехом находятся в различных интернет-справочниках. Однако редко на каком сайте можно найти объяснение того, что значат термины refill, dispense, label, rx number - их значение и так должно быть понятно англоязычным пациентам.
Остается один вопрос - в каком виде переводить эти слова - описательными оборотами или буквально. Мы считаем, что они нуждаются в комментарии, поскольку обозначают чуждые для нас реалии. Можно в тексте перевода предпочесть краткий вариант ("refill" - «повторное наполнение», "to dispense" - «отпускать по рецепту»), но после этого в сноске дополнительно привести объяснение.