В первую очередь возникает вопрос, отдать ли предпочтение агентству переводов или переводчику-одиночке. Разумеется, обратившись в солидное бюро переводов в центре Москвы, можно получить гораздо больше гарантий, но и расстаться в этом случае придется с заметно более весомым количеством денежных знаков. Разберемся для начала с основными правилами, жизненно необходимыми при выборе переводчика, после чего и можно будет сделать определенные выводы о преимуществах недостатках специализированных агентств переводов и переводчиков-фрилансеров.
Итак, пункт первый – навести справки. Просмотрите предложения о переводах. Обратите внимание на то, занимается ли тот или иной переводчик или бюро исключительно специализированными переводами, то есть фокусируется на одной тематике - скажем, профессиональных технических переводах, разговорных текстах, например, либо занимается переводами разного характера и направленности. Загляните на сайт компании и ознакомьтесь с его содержимым. Прочтите и проверьте референц-лист бюро переводов. Очевидно хорошим признаком будет возможность просмотреть этот сайт сразу на нескольких языках. Прислушайтесь к рекомендациям знакомых, пользовавшихся тем или иным сервисом. Увы, нет смысла интересоваться лицензией, так как согласно законодательству, переводческая деятельность не входит и никогда не входила в перечень лицензируемых видов деятельности. Однако вы можете (и должны) убедиться в наличии лингвистического диплома у найденных вами потеницальных канидатов.
Уровень профессионализма определить предварительно и на глазок, в принципе, невозможно, поэтому, чтобы хоть каким-то образом подстраховать себя, ознакомьтесь с предыдущими работами, а лучше, попросите сделать небольшой бесплатный пробный первод (тест). При анализе портфолио необходимо обратить внимание, насколько переведенный текст соответствует исходному тексту как по содержанию, так и стилистически. Особенно тщательно нужно отнестись к такой проверке в том случае, если вам необходимо перевести правовую документацию. Для составления таких переводов существуют не только лингвистические правила, но и юридические.
В тех бюро переводов, где к оказанию услуг подходят комплексно, клиенту могут предложить нотариально заверить подпись переводчика. Идеальным вариантом, конечно же, будет ситуация когда переводом будет заниматься носитель языка. При этом условии материал будет не только точно передавать мысль, но и будет написан благозвучно, без шероховатостей, которые порой режут слух в речи иностранцев.
Если обратить внимание на стоимость, то здесь важно понять, из чего будет складываться оценка будущей работы. Существует два варианта, когда стоимость зависит главным образом от тематики материала и когда вне зависимости от темы предоставляемого текста клиенту предстоит выложить строго определенную сумму соотносимую лишь с объемом исходного материала. Вторую схему многие агентства предлагают в рекламных целях... Во избежание разочарований выбор должен быть взвешенным. В любом случае, подойдя к этому вопросу достаточно ответственно, вы с большей вероятностью получите достойный вас переводческий сервис. Хотя застраховать себя на 100% вряд ли получится, стремиться к этому все же имеет смысл.
Единственным, что не подлежит обсуждению, остается тот факт, что переводчик из мяса и костей лучше такового из пластика и железа. И если живой переводчик и переведет "mouse driver" (драйвер мыши) как «погонщик мышей», то только в шутку, а не всерьез.