"Синдром Uber — это когда в отрасли появляется конкурент с совершенно иной бизнес-моделью и раздавливает вас", — говорит один из IТ-директоров крупной транспортной компании из США. Тренд "уберизации", или дестабилизации отрасли из-за появления неочевидного конкурента, — самое распространенное опасение руководителей компаний по всему миру, пишет РБК.
Все помнят, какая была конкуренция между множеством таксомоторных компаний, пока не появилось приложение «Яндекс-Такси», российский аналог Uber. До прихода эры интернета эти фирмы конкурировали на полях печатной рекламы, потом рекламные бюджеты пошли на раскрутку и продвижение сайтов этих компаний. С точки зрения руководства бизнес-процессами, мало что поменялось, кроме носителя рекламы: казалось, дисплеи заменили бумагу, только и всего. Побеждал, при прочих равных, тот, кто влил в рекламу больший бюджет. Но вот появились приложения, которые позволяют без привлечения диспетчеров координировать вызовы такси и расчеты между клиентами, таксистами и сервисом – и всё изменилось. Необходимость в рекламе и продвижении сайта исчезла. Не все таксомоторные фирмы ушли с рынка, но тем, кто остался, пришлось работать под вывеской «Яндекс-Такси», Gett или Uber по таким же ценам и на таких же условиях, на которых работают частные независимые таксисты на своих личных «лошадках».
В этой статье мы попробуем обсудить, не грозит тот же сценарий переводческим агентствам, которых сейчас в одной только Москве насчитывается до 400 штук. В случае реализации этого сценария перспектива для бюро переводов может быть еще более мрачной, ведь таксомоторные фирмы могут держаться на рынке за счет наличия своего парка машин в собственности или лизинге, тогда как переводчику и редактору для выхода на рынок не нужно никакого дорогостоящего актива.
Специалисты сразу же возразят, что услуги, оказываемые бюро переводов, носят комплексный характер и требуют привлечения нескольких исполнителей по очень сложному алгоритму. Необходимо понимать тематику текста и оценивать качество перевода, задействовать глоссарии и «память переводов», а также много чего еще. Это так, но не стоит недооценивать возможности компьютера и переоценивать рядового менеджера бюро переводов.
Начнем с того, что переводы делятся на устные и письменные. С устными всё максимально просто. Переводчик должен прибыть в момент времени X в точку Y, где проработать Z часов или дней и получить оплату по времени. Аналогия бизнес-модели с такси практически полная. В большинстве простых случаев, когда не требуется для предварительной подготовки никаких текстов и глоссариев, переводчик может вообще не приезжать, а работать через каналы передачи звука и видео в интернете. Такая услуга называется дистанционный (удаленный) видео-перевод. Рынок удаленного устного перевода бурно растет в США, Австралии и Европе. В России и странах СНГ популярность удаленного перевода не так велика, но тоже постепенно начинает расти. Весь этот рынок прямо-таки просится в объятия уберизации. Удивительно, что она еще не поглотила сегмент устных переводов целиком – или уже поглощает? Компанией ABBYY запущен онлайн-сервис Interpret.Me, однако он не получил должного распространения, возможно, из-за неудачного выбора параметров бизнес-модели. Однажды нашему бюро переводов потребовался на 6 ч. переводчик чешского (так вышло, что все наши постоянные переводчики были заняты), и мы решили проверить работу этого сервиса как клиенты. Мы ориентировались на ставку 1000 рублей в час. На сайте были вывешены резюме с разбросом цен по Москве от 700-900 (в регионах – от 500) до 1500-3000 рублей в час. Мы подали заявку на 1000 рублей в час, и сервис выдал сообщение, что скоро с нами свяжется менеджер. Это сообщение о человеческом участии заставило нас усомниться в том, что уберизация уже на пороге российского рынка. А звонок менеджера окончательно развеял иллюзии. Менеджер объявил, что 6 часов работы обойдутся нам в… 24 000 рублей! Детальный разбор модели работы сервиса показал, что переводчик должен отчислять сервису целых 25% от заказа (как раз выходит: 24000 – 25% = 18000 / 6 = 3000 р. в час; менеджер тупо заложил максимальную цену). Правда, потом переводчик свободен от обязательств, то есть, может с тем же клиентом работать без посредничества сервиса. Видимо, создатели бизнес-модели были уверены, что клиент всё равно сговорится напрямую с переводчиком. Хотя в рамках уберизационной модели бояться этого так же глупо, как опасаться, что пассажир договорится о прямых заказах с таксистом и больше не будет пользоваться "Яндекс-Такси" или Uber. Конечно, экономить на посреднике есть смысл, когда услуги дорогие, заказы редкие (поэтому в цену услуги заложена оплата многодневных простоев), а процент посредника порой превышает гонорар переводчика. Но уберизация должна ломать сложившиеся модели, а не воспроизводить их! При низкой ставке количество заказов станет большим, переводчик будет задействован по 8 часов в день пять дней в неделю и будет зарабатывать вдвое больше, чем раньше (когда он работал по высокой ставке, но суммарно всего лишь 1-2 недели в месяц), процент отчислений сервису будет низким, и тогда договариваться напрямую с переводчиком потеряет смысл, тем более что в следующий раз он скорее всего не будет прохлаждаться дома в ожидании звонка, а будет работать где-то еще, как пресловутый таксист. Вот такая модель сразу подчинит себе рынок и выиграют все – кроме ставших ненужными тупых посредников и не вписывающихся в модель непрофессионалов, которые не готовы трудиться постоянно, а вальяжно выходят на дорогие заказы разок-другой в месяц, напуская на себя вид крупных специалистов (хотя какой специалист может быть с таким редким опытом?). Впрочем, возможно, в нынешнюю эпоху кризиса и санкций спрос на устные переводы упал настолько, что для реализации подобной бизнес-модели просто не накопится некая пороговая "критическая масса" заказов. Что ж, поживем – увидим.
Теперь о письменных переводах. Они бывают разной величины и сложности. В зависимости от своего масштаба письменные переводческие проекты делятся на две бизнес-модели, которые я бы назвал так: "передатчики" и "производственники".
В рамках модели "передатчика" агентства переводов принимают относительно небольшой заказ (от нескольких страниц до нескольких десятков, максимум сотен страниц), который передают одному внештатному переводчику или механически делят на нескольких фрилансеров. Глоссарий проекта составляется на ходу, нередко вообще не составляется. В том случае, когда заказ выполняет один переводчик, редактирование за переводчиком практически никогда не проводится, в лучшем случае оно сводится к беглому просмотру менеджером проекта, если он владеет языком перевода. В случае деления заказа на нескольких переводчиков унификация терминологии может вообще не производится, либо тексты правит один из переводчиков, работавших над проектом, потому что на редакторах такие агентства стремятся сэкономить. Память переводов (ТМ) не применяется или используется своя ТМ частных переводчиков. Обеспечение качества ограничивается контролем кадров и прикреплением к постоянному заказчику постоянных переводчиков, уже владеющих терминологией проекта. Таким образом, качество услуги находится в сильной зависимости от квалификации переводчика. Такую бизнес-модель уберизировать достаточно легко. Некоторые попытки в данном направлении уже предпринимаются той же компанией ABBYY. Для письменного перевода они запустили онлайн-бюро переводов Perevedem.Ru, который рекламируется ими как "сервис, позволяющий клиентам автоматически загружать, оплачивать и получать готовые переводы любого уровня". С точки зрения цен ожиданиям уберизации отвечает только тариф "Экспресс". По ставке 1 руб. за слово (270 руб. за страницу, если считать по исходному английскому тексту) предлагается "перевод в кратчайшие сроки с минимальным бюджетом", который "не является совершенным с точки зрения стилистики и терминологии, но по качеству превосходит машинный" и рекомендован "для общего понимания смысла или внутреннего использования" (в кавычках - цитаты с их сайта). Судя по всему, предлагается пост-редактированный машинный перевод с применением ТМ. Следующий, более человеческий тариф "Профессиональный" стоит уже 3 рубля за слово (810 руб. за страницу), что заметно превышает рыночные ставки большинства классических бюро переводов с мелким масштабом проектов – впрочем, обещана проверка редактором и вычитка корректором, что должно давать хороший выигрыш в качестве. Этим сервисом в качестве клиентов мы не пользовались. Степень его автоматизации мне не известна. Возможно, это просто бюро переводов с высокой степенью автоматизации бизнес-процессов, но с классической бизнес-моделью. А может, это всего лишь детально разработанная и внедренная CRM (система управления взаимоотношениями с клиентами) и не более того.
Что же касается "производственной" модели реализации переводческих проектов, масштаб которых составляет десятки тысяч страниц со сквозной терминологией, то здесь перспективы уберизации еще более туманны. На сегодняшний день невозможно представить, чтобы компьютерная система была способна распределять заказы по переводчикам и сводить переводы воедино с контролем унификации терминологии и редактированием без участия человека. Немногочисленные крупные переводческие компании, способные выполнять такие проекты, имеют наработанную систему управления и большие объемы ТМ ("память переводов", т.е. базы данных уже переведеных текстов, их которых ищутся совпадения с переводимым проектом). Но плотное участие человека необходимо на всех этапах их производственной цепочки.
Если когда-либо в будущем вся прослойка между заказчиком с одной стороны и переводчиками, редакторами, корректорами и верстальщиками с другой стороны станет полностью автоматизированной, это может произойти с двух направлений. Во-первых, это системы управления ресурсами (ERP) крупных "производственных" переводческих бюро. Во-вторых, это так называемые переводческие биржи. Мы уже писали о том, что в будущем нам видится перспектива конвергенции (слияния) бирж переводчиков и бюро переводов. Биржи будут становиться всё больше и больше похожими на переводческие бюро – вводить двойной "человеческий" контроль качества, деление проекта на нескольких исполнителей с унификацией терминологии, а бюро переводов будут предельно автоматизировать системы CRM, упрощая процессы размещения и сдачи заказа и убирая менеджерское звено между переводчиками и заказчиками. Наконец, хоть и с наименьшей степенью вероятности, новый переводческий Uber может прийти со стороны. Впрочем, неважно, кто этим займется. Главное – чтобы эти люди стремились не автоматизировать устаревшие схемы, а решительно ломать их, создавая лучшие!
Л.Н. Пороховник, бюро переводов Норма-ТМ
Декабрь 2015 г.