Некоторое время назад я задался вопросом: «Сколько сейчас зарабатывают ведущие частные переводчики-фрилансеры в год, работая из дома»? Меня интересовал потолок заработка в нашей отрасли.
И вот я взял на себя труд опросить нескольких знакомых мне синхронистов, инженерно-технических переводчиков с крупными прямыми заказчиками и прочих лидеров нашего цеха. Докладываю выборочные результаты опроса. Опрошенные коллеги проживают (естественно!) в наших столицах.
Переводчики-фрилансы, работающие активно, но не сверх разумной меры, ценящие свое свободное время не меньше, чем деньги, дающие им эту свободу, и выполняющие устные и письменные переводы (как правило, с перевесом в сторону устных переводов), имеют годовой доход на уровне 75-85 тысяч долларов.
Такие же переводчики, но работающие более интенсивно, зарабатывают в год около 100 тысяч долларов.
Судя по моим разговорам, обозначенные доходы являются обычным делом и, видимо, на них можно ориентироваться при анализе.
Переводчик, занимающийся исключительно письменными переводами и работающий практически только на зарубежных заказчиков в формате «удаленного доступа», в 2012 году получил доход в 100 тыс. евро, заметно прибавив по сравнению с 2011 годом, когда он заработал 85 тыс. евро.
Письменные переводчики (вернее, переводчицы), слившиеся в симбиозе с одной из ведущих западных юридических фирм, имеющих свой офис в Москве, продемонстрировали рекордные показатели в минувшем году:150 тыс. долларов.
Надо понимать, что в обоих случаях эти коллеги работают в тяжелом и даже изматывающем режиме («не отводя взгляда от монитора») – большие доходы просто так не даются. Кроме того, в случае с юридическими фирмами переводчики еще и деньгами своими рискуют – за существенные неточности в переводе и нарушение сроков сдачи материалов. Требования в юрфирмах очень высокие, а тексты – чрезвычайно сложные и ответственные.
Собранные в ходе бесед с «живыми людьми» сведения радуют меня, потому что подкрепляют мой тезис о том, что опытный, ответственный и всегда работающий на высоком профессиональном уровне (как правило, без редактора) переводчик-фриланс, активно работающий с рынком и обладающий (это – очень желательное качество) умением ладить с людьми, всегда будет востребован хорошими и состоятельными заказчиками и будет зажиточным человеком. Существующее еще у нас кое-где кое у кого мнение, что переводчики прозябают в бедности и должны быть довольны, что им бюро переводов регулярно дают работу по 150-200 рублей за страницу, у переводчиков премиум-категории вызывает ощущение, что разговор ведется о ситуации на какой-то другой планете.
Текущие данные о состоянии рынка предметов роскоши (в декабре 2012 года по ТВ услышал) в условиях продолжающегося кризиса (депрессии, рецессии) показывают: на качественные товары (предметы роскоши) спрос имеется всегда, независимо от того, какая экономическая погода на дворе.
Какой из этого коротенького обзора можно сделать вывод?
Переводчику надо не мириться со своим текущим положением, если доход не устраивает, и не лежать на печке. Надо ответственно подходить к вопросу обеспечения благосостояния своей семьи. Но горлом и нахрапистостью многого не добьешься – в основе высокого благосостояния «ведущих переводчиков-фрилансеров» лежит их высокий профессионализм и ответственное отношение к тому делу, которым они занимаются. Плюс (приобретаемое) умение завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. Как потопаешь, так и полопаешь, а из ничего и выйдет ничего!
Николай Дупленский
Москва, февраль 2013