По замыслу корпорации Гугл, пользователи по достоинству оценят существенное повышение качества машинного перевода от Гугла за счет того, что сервис Google Translate перестанет разбивать предложения на отдельные слова или словосочетания, а начнет воспринимать предложения целиком, в том числе и в контексте всего текста. При этом в ходе работы система будет обучаться и совершенствоваться. Программисты компании самоуверенно обещают, что будет достигнута вечная мечта переводчиков: итоговый перевод будет выглядеть "почти так, как если бы его написал носитель языка".
Бюро переводов Норма-ТМ протестировало данный сервис. Результаты были неутешительными. Местами перевод был хорош, но местами по-прежнему сбивался, выдавая бесссмыслицу. Вот пример перевода самой этой новости от Гугла:
Neural translation is a lot better than our previous technology, because we translate whole sentences at a time, instead of pieces of a sentence. (Of course there’s lots of machine learning magic powering this under the hood, which you can read about on the Research blog.)
Нейронный перевод намного лучше, чем наша предыдущая технология, потому что мы переводим целые предложения за раз, а не части предложения. (Разумеется, есть масса машин, изучающих магию, которые подпитывают это под капотом, о котором вы можете прочитать в блоге Исследования.)
Вывод: машинному переводу по-прежнему очень и очень далеко до добротного человеческого продукта.
Бюро переводов Норма-ТМ предоставляет своим клиентам только профессиональный перевод, выполненный дипломированным переводчиком без привлечения компьютерых программ "нейронного перевода", "памяти переводов" и т. п.
Статья про машинный перевод