Особенности перевода технической документации
Развитие научно-технического прогресса в наши дни идет семимильными шагами; появляются все новые и современные приборы и механизмы. Для квалифицированного использования этой техники необходима сопровождающая документация и инструкции по использованию. При этом, как правило, они имеются в наличии, но на иностранном языке. Эти тексты, схемы и описания необходимо перевести, причем максимально корректно и близко к аутентичному тексту. Именно для этого и необходим технический перевод. Каковы же его особенности на современном этапе развития?
- Максимальная точность. Технический перевод в отличие от художественного, к примеру, требует максимальной точности и последовательности в изложении исходной информации. Малейшая неточность или неверно переведенное слово может привести к неправильности всей инструкции по применению. Схемы и чертежи и вовсе требуют максимального приближения к исходной терминологии, поскольку от их понимания зависит будущая работа какого-либо прибора или процесса.
- Знание терминологии. Технический перевод может подразделяться в зависимости от отраслей хозяйствования. Для того, чтобы осуществить перевод сертификационной документации юрлица, необходимо уметь применять и разбираться в строительно-монтажных терминах; при переводе описаний лекарств вам потребуются знания фармацевтики, а деловую аналитику и биржевые котировки наиболее успешно сможет донести до пользователей переводчик, знакомый с азами экономики и финансов. Таким образом, помимо знания идиом и стилистики конкретного языка, технический переводчик должен иметь свою специализацию, знать и уметь разбираться в технических терминах. Образования лингвиста по сути становится недостаточно, ибо перевод серьезных научных трудов требует еще и соответственных знаний из этой области.
- Умение быстро ориентироваться. Современная наука и техника развивается очень быстро. Если раньше до воплощения техники в жизнь проходили годы, то теперь путь от изобретения до полок магазинов занимает кратчайшие сроки. В этой связи переводчик должен быть в состоянии быстро перестраиваться. Если тридцать лет назад, к примеру, слово «соты» имело одно значение, то теперь их используется несколько. Старые термины получают новые толкования, появляются новые определения, которых не встретишь ни в одном словаре. Все это заставляет технического переводчика постоянно самосовершенствоваться.