Большая часть промышленных предприятий работает не только в рамках отечественного рынка и государственных заказов (если они у них вообще есть), но и производит свою продукцию и для поставок в другие страны. В этой связи появляется необходимость составления сопроводительных документов, инструкций на иностранных языках, причем сразу нескольких. В штате компании редко можно обнаружить необходимое количество специалистов по техническому переводу всех нужных иностранных языков, поэтому приходится обращаться в специализированное бюро.
Бюро технических и прочих переводов в Москве оказывают широкий спектр услуг по нотариальному, научно- техническому, официально-деловому и литературному переводу. Здесь переводят как документы установленного образца (дипломы, грамоты, сертификаты), так и другие виды документов (инструкции, положения, стандарты, законы, уставы, письма, договоры и прочее).
Технический перевод в Москве как услуга находит применение во многих сферах бизнеса, науки, спорта, культуры и имеют свою специфику. С какого или на какой бы язык не переводился технический текст, он всегда имеет отличия от стандартного, обыденного построения фраз языка. Здесь свои обороты, термины, синонимы. Такой текст может правильно составить и/или перевести только специалист в конкретной инженерной отрасли. Обычный лингвист может неточно, искаженно перевести текст, связанный с информационными технологиями, медициной, химией, строительством, ведь он не специалист в указанных областях. Зато IT-специалист, медик, химик, инженер-строитель, получивший профильное образование, работавший и повысивший квалификацию в своей сфере может составить и перевести текст, учитывая все тонкости терминологии.
В техническом переводе есть еще одна тонкость – текст должен переводиться и составляться не только в рамках конкретной технической сферы, он должен составляться в соответствии с лингвистическими правилами обоих языков. Ведь переводить надо не только с иностранного на родной язык, но и наоборот и переведенный текст должен быть грамотным. Это означает, что переводчик или редактор, работающий с текстом после переводчика, должен иметь глубокие познания литературного, официально-делового родного и иностранного языка. Грамотных переводчиков и редакторов для текстов технической направленности под «одной крышей» можно найти только в бюро переводов Москвы и крупных городов России.