С момента крушения Вавилонской башни до сегодняшних дней профессия переводчика имеет некоторый налет элитарности. Как говорил Питер Устинов, «переводчик ООН — венец карьеры человека, наделенного избыточным числом способностей». И верно, в своей деятельности переводчику приходится заимствовать черты многих смежных и не очень профессий.
Переводчик вынужден мимикрировать, проявляя некоторые качества разведчика: в зависимости от аудитории ему приходится быть врачом среди врачей, инженером среди инженеров и дипломатом среди дипломатов. Естественно, это требует специальных знаний (не только терминологии, но и общей эрудированности, над расширением которой доблестный переводчик трудится всю жизнь). Успех перевода во многом зависит от предварительного изучения аудитории — ее состава, знаний в предметной области и совпадения уровня этих знаний с темой докладчика.
Выступая с устным переводом, представителю «второй древнейшей профессии» приходится проявлять все качества оратора, но и этого недостаточно! Иногда для расположения аудитории необходимо проявлять таланты психолога или актерское мастерство — оно понадобится, чтобы на время перевода вжиться в образ того самого дипломата. Кошмарный сон переводчика-синхрониста — косноязычный докладчик, бессвязно выражающий свои мысли. В этой ситуации переводчику приходится становиться едва ли не телепатом, улавливающим смысл в потоке сознания и предугадывающим мысль докладчика.
Кроме того, переводчику-синхронисту помимо высокой концентрации мышления, бывают нелишними навыки авиадиспетчера: во время перевода ему приходится контролировать направления мысли докладчика, собственного перевода и реакции аудитории, при этом приходится осуществлять одновременные «взлет и посадку» реплик оратора и собственного перевода, стараясь не упустить все ключевые мысли докладчика.
На протяжении всей своей карьеры переводчику приходится быть следопытом, рыщущим в поиске новых смысловых оттенков и вариантов даже традиционной лексики. Да, образование переводчика не заканчивается с покиданием университетской скамьи — весь последующий его творческий путь посвящается дальнейшему внедрению в другую культуру и изучению оттенков и нюансов иностранного языка.
Еще Пушкин отметил особую роль переводчиков, назвав их «почтовыми лошадьми просвещения» (а Набоков несколько позже переименовал их в «ослов просвещения»), но факт остается неоспоримым: именно переводчики способствуют взаимному проникновению культур и традиций разных народов, поэтому профессиональный переводчик никогда не ограничивается знанием языка — он вникает в обычаи, близко знаком с художественной литературой на изучаемом языке, следит за политическими и культурными новостями «второй родины».
Письменный перевод — в особенности перевод художественных произведений — требует от переводчика еще и литературной искры или даже поэтического дарования. В этом случае переводчик от творца действительно разнится только именем. Достаточно вспомнить, что Данте, Шекспир или Лопе де Вега для русского человека «говорят голосом» Лозинского, а несколько поколений детишек знакомятся с Винни-Пухом или Алисой в сказочных переводах Заходера.
Профессиональные навыки и новые контакты, обретаемые переводчиком в ходе своей деятельности, открывают перед ним новые горизонты профессиональной деятельности: многие переводчики успешно проявляют себя на поприще журналистики, юриспруденции, дипломатии или даже политики.