Юрий Цверкун, бюро переводов "Профпереклад", г.Киев
По нашим данным, большинство бюро переводов требует от заказчика предоплату в размере 50% или 70% от стоимости заказа. Мы тоже в свое время так делали.
Предоплата, по сути, должна уберечь нас от убытков, если клиент откажется забирать/оплачивать заказ. А такое, к сожалению, бывает. За последние несколько лет у нас накопилась толстенная папка незабранных клиентами заказов. Представляете, сколько денег мы на них потеряли?
А потом я посчитал еще, сколько мы времени тратим, чтобы 2 раза брать деньги у клиента (предоплату и постоплату), выставлять счета, проверять банковские выписки и все такое...
На этом горьком опыте мы приняли непростое решение - брать с клиентов 100% предоплату, а вернее - приступать к работе, только если заказ оплачен.
Я даже запретил в офисе использовать фразу «100% предоплата», а говорить, что начнем работу после того, как будет выполнена оплата.
К моему удивлению, многие клиенты восприняли это абсолютно нормально. Теперь меня не волнует, заберет клиент свой перевод или нет, и мы не теряем на этом деньги.
Да, есть клиенты, которые отказываются делать оплату. Это, по моим подсчетам, 1 из 90 клиентов. Не так уж и много, если сравнить с тем, какие убытки мы несли на незабранных заказах и двойной работе с оплатами. Так что игра стоит свеч, однозначно.
А как же с корпоративными клиентами, спросите вы?
Есть у нас тендерные клиенты, с которыми мы работаем по постоплате, на них правило по предоплате не распространяется.
Точно так же по факту платят бюро переводов, для которых мы выступаем субподрядчиками (а это больше 200 компаний в странах СНГ).
Ю.Цверкун, "Профпереклад" (http://profpereklad.ua)