Сегодня профессия переводчика дает возможность приобщиться к знаниям других культур. Современное общество – это поток информации и огромные возможности ее использования. Крупные компании все чаще стремятся выйти на международные рынки, чтобы продавать востребованный в своей стране товар за рубежом.
Знание языка, межкультурных различий и правил поведения, которые являются приемлемыми в той или иной стране и подчас так разнятся, что даже жестикуляция требует вмешательства переводчика – тот необходимый минимум, которым должен владеть каждый специалист. Именно поэтому, отдыхая, путешествуя и работая за границей, стоит воспользоваться услугами профессионалов. То же касается и составления документов, которые надо отправить за границу. Только специалист в этом деле может правильно составить благодарственное письмо, заявку или претензию.
Для каждого человека довольно неприятно будет оказаться в неловкой ситуации только потому, что обычаи и правила поведения в определенной стране в свое время не были как следует изучены. Однако вдвойне неприятнее, если при планировании международной маркетинговой стратегии не учитываются межкультурные различия. «Экономия» на привлечении специалистов в этих случаях может обернуться значительными денежными потерями. Прекрасно работающие в одной стране слоганы, идеи, бренды, у представителей других стран в дословном переводе могут вызвать недоумение и даже неподдельную ярость.
Учитывая эти моменты, становится ясной необходимость профессионального подхода в переводе документации и различных сопроводительных текстов, связанных с развитием компании.
Переводчики могут быть заняты в самых разных сферах деятельности. Так, судебные переводчики, не заинтересованные в исходе дела и владеющие необходимым набором языков, привлекаются к работе в органах судопроизводства для участия в процессах. Если ответчик или истец не владеют языком, на котором ведется делопроизводство, привлекается переводчик. Его услугами пользуются и для перевода письменных документов.