Перевод с китайского на русский (от 660 руб.)

Бюро переводов Норма-ТМ профессионально занимается переводами с китайского на русский и с русского на китайский язык с 1999 года. Наша команда квалифицированных  переводчиков-китаистов выполняет перевод сопроводительных описаний к множеству товаров, научно-технический перевод с китайского (автомобили, самые разные станки и оборудование, химия и так далее). У нас можно срочно перевести с китайского от 660 руб. сертификат, договор, инструкцию к товарам и оборудованию. Мы также выполняем перевод с китайского языка личных документов с нотариальным заверением. Также переводим медицинские, юридические и финансово-коммерческие тексты и документы с этого сложного, но интересного языка.

Посмотреть наши расценки на перевод с китайского языка Посмотреть наши расценки на перевод с китайского языка
Заказать перевод в нашем офисе Заказать перевод в нашем офисе
Написать нам E-mail Написать нам E-mail

Стоимость перевода с китайского на русский и обратно в нашем переводческом бюро

Языки Цена, руб. (НДС не облагается)
Перевод с китайского на русский язык Перевод с русского на китайский язык
Китайский 730 руб. 900 руб.

 

 

КитайЭтот загадочный китайский язык...

Китайский язык на сегодняшний день является мировым лидером по числу говорящих. Причем несмотря на то, что разговорный китайский состоит из нескольких групп диалектов, носители которых не понимают друг друга, китайская языковая общность является достаточно единой.

Дело в том, что кроме родного диалекта практически все жители материкового Китая и значительная часть диаспоры вполне сносно может общаться на государственном литературном языке – путунхуа. Кроме того, благодаря всеобщему образованию, китайцы в большинстве воем грамотны и владеют иероглифической письменностью в достаточной степени для того, чтобы общаться друг с другом письменно и интернете. Иероглифическая письменность от диалектных особенностей на зависит, что еще более укрепляет китайское языковое единство.

Но в то же время, хотя по-китайски говорит пятая часть населения планеты, мирового статуса этот язык де-факто не имеет. Даже несмотря на то, что китайский язык является одним из шести официальных языков ООН – наряду с английским, арабским, испанским, французским и русским.

Сегодня главным мировым языком является английский. В России английский изучает гораздо больше школьников, нежели другие популярные «школьные» языки – французский и немецкий. Испанский – между прочим, по числу носителей соперничающий с английским – распространен в российской школе крайне слабо, а китайский изучается лишь в некоторых школах Забайкалья и Дальнего Востока.

Та же картина и в бюро переводов. Основная масса заказов – это перевод с английского. Далее следует перевод с французского, немецкого и испанского, а также с других европейских языков.

А вот за перевод с китайского языка на русский сегодня возьмется далеко не каждое агентство переводов.

Может ли китайский язык стать мировым, или перспективы рынка переводов с китайского

Однако судя по тенденциям последних лет, вес китайского языка в ближайшие десятилетия может значительно возрасти. Ведь уже сегодня китайская экономика является одной из самых мощных в мире. Конечно, ВВП на душу населения в Китае на сегодняшний день ниже не только американского, но и российского. Но население Китая таково, что суммарные экономические показатели Китая выходят на уровень наиболее развитых стран мира. И более того – уже много лет Китай слывет «всемирной фабрикой». Порой кажется, что все на свете, вне зависимости от места разработки и страны происхождения торговой марки, сегодня производится в Китае.

И в мировой политике Китай тоже играет все более заметную роль.

Тем не менее, для превращения китайского языка в мировой существуют весьма серьезные препятствия. И важнейшие из них – чисто лингвистические.

Прежде всего, китайский язык по своей грамматической структуре – изолирующий. То есть грамматические отношения в нем выражаются не с помощью суффиксов, префиксов и окончаний и не аналитическими конструкциями, а с помощью порядка слов и служебных частиц. Если вдуматься, то все достаточно просто, и к чему-то подобному сейчас приближается английский язык – но в то же время для носителей большинства мировых и европейских языков это слишком непривычно.

Но есть сложность еще более серьезная. Китайский – язык тоновый. В зависимости от тона один и тот же слог или корень может иметь совершенно разные значения. И вот эту особенность китайского произношения европейцам освоить труднее всего.

перевод иероглифов с китайскогоИ наконец – письменность. Для того, чтобы научиться читать и писать, китайцу приходится запоминать не три десятка букв, а несколько тысяч иероглифов. И вдобавок иероглифическая письменность создает проблемы с компьютерным набором.

Правда, в китайском языке существует и официально признанный алфавитный способ записи слов – адаптированная латиница «пиньинь». Но из-за тоновой фонетики китайский текст, записанный пиньином, испещренный диакритическими знаками, выглядит не менее сложной «китайской грамотой», чем иероглифы.

Так что в ближайшее время китайский вряд ли станет мировым языком типа английского. И все же следует быть готовыми к тому, что китайский язык придется более активно изучать в школах и вузах, и что в бюро переводов придется приглашать специалистов по китайскому языку, поскольку его значение в мире будет возрастать.

 

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях