Все переводчики, желающие работать в бюро переводов Норма-ТМ, подвергаются жёсткому многостадийному отбору. Сначала анализируется резюме соискателя. Он должен иметь многолетний опыт работы и диплом первоклассного профильного ВУЗа (Институт военных переводчиков, МГУ, ИнЯз им. М.Тореза, МГИМО). Соискатели, отвечающие этим критериям, проходят тестирование - переводят небольшой, но очень сложный текст. Только 5% кандидатов демонстрируют приемлемые результаты предварительного тестирования. Прошедшим это тестирование дают реальные заказы, сначала небольшие и несрочные, на которых проверяется надежность переводчика, соблюдение им сроков, а также еще раз уточняется и перепроверяется его квалификация. И лишь после этого его допускают к серьезным проектам. За долгие годы мы собрали постоянную команду настоящих профессионалов. Многие наши работники состоят в СПР (Союзе переводчиков России).
Все переводы проходят редактирование и проверку на соответствие нашим корпоративным требованиям к готовому переводу. В результате получается вполне конкурентный продукт. И еще, the last but not least (последнее по порядку, но не по важности): мы прилагаем максимум усилий, чтобы все переводы были выполнены и сданы заказчику точно в срок.
"Офис" средневекового переводчика |
Св. Иероним, первый переводчик Библии, держал на столе череп в напоминание о краткости земного бытия и необходимости завершить свои труды до перехода в иной мир. |