Как известно, перевод - это процесс осмысления речи на оригинальном языке путем выдачи семантического эквивалента на целевом языке. Устный перевод мероприятий - это один из видов перевода, во время которого результат перевода и оригинал в письменной форме не записываются. В противоположность письменному переводу, исполнитель обязан понять смысловое наполнение переводимых слов в ту же секунду, как только прослушал, так как воспринять его повторно нельзя. Аналогично, не будет шанса исправиться после прослушивания.
Как известно, устный перевод мероприятий делится на следующие подтипы:
1. Синхронный перевод мероприятий. Текст перевода создается непрерывно одновременно с восприятием оригинала с отставанием полминуты.
2. Последовательный устный перевод мероприятий. Текст перевода создается после восприятия фрагмента оригинала во время значительной паузы.
Специфика синхронного перевода мероприятий приводит к тому, что его называют одним из труднейших видов перевода. Процедура перевода мероприятий производится следующим образом. Лингвист прослушивает речь докладчика и с отставанием всего лишь в несколько секунд озвучивает текст перевода. Чаще всего этот процесс осуществляется в специально оборудованной кабине, куда переводчику с микрофона оратора в наушники подается текст. Он говорит в свой микрофон, этот перевод выдается по назначению.
Специалист по синхронному переводу обязан обладать умением сочетать осуществление разных речевых действий. При синхронном переводе мероприятий он должен воспринимать один язык, в голове перекладывать на другой и произносить текст на этом же языке. И нужно не отстать от темпа речи говорящего. Для комбинации этих трех действий синхронист включает память в полном объеме, пребывая при этом в состоянии особого внимания, чтобы проговаривать текст, отключаясь от последующих фраз оригинала и корректировать свои слова в ходе работы. Весьма немаловажным при синхронном переводе мероприятий является возможность принимать быстрые решения.
Последовательный перевод осуществляется во время пауз в речи оратора. Такие паузы являются окончаниями цельных предложений текста. Также весьма сложный вид переводческой работы, но не требующий такого концентрирования внимания и памяти, как при синхронном переводе. Опытный лингвист легко справится с переводом мероприятий.
Фирма переводов Норма-ТМ предоставляет квалифицированных устных переводчиков в Москве для конференций, переговоров, экскурсий, деловых встреч, собраний, семинаров и тренингов, банкетов и корпоративов, заседаний, презентаций, мастер-классов, симпозиумов, прочих мероприятий и других запросов заказчика самого разного профиля и уровня сложности. Работаем с 1999 года. Достаточно только позвонить по тел. (495) 981-66-63.
Следующая услуга: устный перевод корпоративов и банкетов