Во время перевода происходит переосмысление речи на оригинальном языке при помощи создания идентичного по смыслу текста на другом языке. Устный перевод экскурсий - это такая разновидность перевода, в процессе которого готовый перевод и оригинал никак не записаны. В отличие от проведения письменного перевода, переводчик должен ухватить смысл переводимой речи сразу же, как прослушал, поскольку прослушать его второй раз нельзя. Так же, как и не выйдет скорректировать результат работы после прослушивания.
Как известно, устный перевод экскурсий делится на два подвида:
1. Синхронный перевод экскурсий. Текст перевода создается непрерывно параллельно с восприятием речи оратора с отставанием ориентировочно полминуты.
2. Последовательный перевод экскурсий. Текст перевода создается после прослушивания фрагмента оригинала, пока обе стороны молчат и ждут завершения перевода фразы переводчиком.
Особенность синхронного перевода экскурсий делает его одним из дорогостоящих видов перевода. Процесс перевода экскурсий производится следующим образом. Специалист прослушивает речь оратора и с отставанием всего лишь в 20-30 секунд проговаривает текст перевода. Чаще всего этот процесс осуществляется в специально оборудованной кабине, в которой переводчику с микрофона оратора в наушники подается текст. Синхронист говорит в микрофон, после чего перевод транслируется в наушники слушателей.
Переводчик-синхронист обязан обладать умением сочетать осуществление разных речевых действий. При переводе экскурсий он должен слушать исходный язык, в уме перекладывать на другой и проговаривать перевод на целевом языке. И нужно не отстать от речи оратора. Для комбинации этих 3 действий переводчик использует память на полную катушку, пребывая при этом в состоянии особого внимания, чтобы проговаривать перевод, отключаясь от последующих текстовых отрезков оригинала и корректировать свои слова в процессе. Весьма существенным при синхронном переводе экскурсий является навык принимать быстрые решения.
Такой перевод производится во время пауз оратора. Такие паузы служат промежутками после отдельных фраз выступления оратора. Это тоже довольно трудоемкий вид переводческой работы, но не требующий такого огромного концентрирования памяти и внимания, как при синхронном переводе. Опытный специалист легко справится с подобным переводом экскурсий.
Компания переводчиков Норма-ТМ обеспечивает поддержку дипломированных лингвистов в Москве и по всей России для экскурсий и других мероприятий самого разного уровня сложности и профиля. Работаем с 1998 года. Звоните по тел. (495) 981-66-63.
Предлагаем еще материал про наши услуги: устный перевод пусконаладочных работ