Как известно, перевод - это процесс осмысления текста или слов на исходном языке при помощи создания идентичной по смыслу речи на целевом языке. Устный перевод тренингов - это род перевода, во время которого оригинал и результат перевода не зафиксированы на бумаге. В отличие от письменного перевода, переводчик должен понять содержание переводимых слов в тот же момент, как только прослушал, ведь воспринять его повторно нельзя. Так же, как и не выйдет отредактировать перевод после переосмысления услышанного.
В свою очередь, устный перевод тренингов подразделяется на два подвида:
1. Последовательный перевод тренингов. Текст перевода создается после восприятия порции оригинала, когда докладчик умолкает.
2. Синхронный устный перевод тренингов. Текст перевода создается без пауз одновременно с восприятием оригинала с отставанием приблизительно 20 секунд.
Специфика синхронного перевода тренингов делает его одним из сложнейших видов перевода. Процесс перевода тренингов происходит следующим образом. Синхронист слушает слова говорящего и с отставанием всего лишь в 20-30 секунд проговаривает текст перевода. Чаще всего этот процесс осуществляется в особой кабине, в которой синхронисту через наушники подается текст. Он произносит слова в микрофон, этот перевод транслируется слушателям.
Переводчик-синхронист должен обладать навыком совмещения разных речевых действий. При переводе тренингов он должен воспринимать один язык, в голове переводить на другой и произносить текст на целевом языке. И суметь не отстать от скорости речи говорящего. Для совмещения этих трех действий синхронист включает память на полную катушку, находясь при этом в состоянии повышенного внимания, чтобы озвучивать перевод, отключаясь от последующих предложений оригинала и корректировать свои слова в ходе работы. Весьма существенным при синхронном переводе тренингов является навык находить мгновенные решения.
Последовательный, он же линейный перевод производится во время пауз в речи оратора. Такие паузы являются промежутками после смысловых отрезков текста. Также весьма трудный процесс, но не требующий такого концентрирования внимания и памяти, как при синхронном переводе. Опытный специалист справится с подобным переводом тренингов легко.
Агентство переводов Норма-ТМ предоставляет опытных специалистов по устному переводу в Москве для тренингов и других мероприятий любого профиля и уровня сложности. Успешно трудимся с 1998 года. Звоните по тел. (495) 981-66-63.
Аналогичная статья: устный перевод семинаров