Как известно, цель работы устного переводчика сводится к передаче смысла фраз на исходном языке путем выдачи идентичной по смыслу речи на другом языке. Устный перевод презентаций - это вариант перевода, во время которого исходная речь и результат перевода в письменной форме не записаны. В отличие от письменного перевода, специалист должен уяснить суть переводимого текста сразу же, как только прослушал, ведь прослушать его второй раз невозможно. Аналогично, не выйдет скорректировать результат работы по окончании звучания речи.
В свою очередь, устный перевод презентаций делится на два подвида:
1. Последовательный перевод презентаций. Переводчик произносит перевод частями после прослушивания порции речи оратора пока оратор ждет окончания перевода высказывания.
2. Синхронный перевод презентаций. Текст перевода создается без пауз одновременно с прослушиванием речи оратора с задержкой ориентировочно 10 сек.
Особенность синхронного перевода презентаций приводит к тому, что его называют одним из труднейших видов перевода. Процедура перевода презентаций реализуется следующим образом. Специалист слушает речь говорящего и с отставанием всего лишь в сорок секунд выдает текст перевода. Как правило, этот процесс осуществляется в специально оборудованной кабине, куда синхронисту с микрофона оратора в наушники подается текст. Синхронист говорит в свой микрофон, после чего перевод передается слушателям.
Переводчик-синхронист должен владеть умением совмещения различных звуковых действий. При переводе презентаций он должен слушать один язык, в уме перекладывать на другой и проговаривать текст на целевом языке. И нужно не отстать от скорости речи выступающего. Для совмещения этих 3 действий переводчик использует память на полную катушку, находясь при этом в состоянии повышенного внимания, чтобы озвучивать текст, отключаясь от последующих фраз прослушиваемой речи и корректировать свои слова в ходе работы. Весьма немаловажным при синхронном переводе презентаций является умение находить быстрые решения.
Последовательный, он же линейный перевод осуществляется во время пауз в речи оратора. Такие паузы являются промежутками после цельных предложений выступления оратора. Это тоже довольно сложный вид переводческой работы, но не требующий такого концентрирования памяти и внимания, как при синхронном переводе. Опытный лингвист без труда справится с подобным переводом презентаций.
Фирма переводчиков Норма-ТМ предоставляет квалифицированных лингвистов в любой точке мира для презентаций и других ивентов любого уровня трудности и профиля. Опыт с 1998 г. Звоните по тел. (495) 981-66-63.
Другая статья по данной теме: устный перевод тренингов
Перевод документов и письменных презентаций