Как известно, перевод - это процесс осмысления фраз на одном языке при помощи выдачи идентичного по смыслу текста на конечном языке. Устный перевод конференций - это тип перевода, во время которого результат перевода и оригинал не записываются никак. В отличие от проведения письменного перевода, лингвист должен ухватить смысл переводимого текста в тот же момент, как только услышал, поскольку прослушать его повторно нельзя. Аналогично, не будет шанса отредактировать перевод после переосмысления услышанного.
В свою очередь, устный перевод конференций делится на следующие подтипы:
1. Последовательный перевод конференций. Переводчик произносит перевод частями после восприятия порции речи оратора когда оратор умолкает.
2. Синхронный устный перевод конференций. Переводчик-синхронист произносит перевод без пауз одновременно с прослушиванием оригинала с задержкой в районе 20 секунд.
Сложность синхронного перевода научных конференций делает его одним из дорогостоящих видов переводческих работ. Процедура перевода конференций производится следующим способом. Переводчик прослушивает речь оратора и с отставанием всего в двадцать секунд озвучивает текст перевода. Чаще всего этот процесс происходит в специально оборудованной кабине, в которой синхронисту с микрофона оратора в наушники транслируется текст. Синхронист говорит в микрофон, после чего перевод передается в наушники слушателей.
Переводчик-синхронист обязан владеть навыком сочетать осуществление разных звуковых действий. При переводе конференций он должен воспринимать исходный язык, в голове переводить на другой и проговаривать текст на целевом языке. И суметь не отстать от темпа речи говорящего. Для сочетания этих трех действий синхронист использует память на полную катушку, пребывая при этом в состоянии раздвоенного внимания, чтобы озвучивать текст, без путаницы, которая может возникнуть от последующих фраз оригинала и поправлять в уме свои слова в ходе работы. Весьма существенным при синхронном переводе конференций является навык находить быстрые решения.
Такой перевод производится во время пауз в речи оратора, которые служат окончаниями смысловых отрезков речи. Это тоже весьма сложный процесс, но не требующий такого гигантского концентрирования внимания и памяти, как при синхронном переводе. Опытный лингвист справится с переводом конференций легко.
Агентство переводчиков Норма-ТМ предоставляет квалифицированных устных переводчиков в Москве и по всей России для конференций и других событий самого разного уровня сложности и профиля. Работаем с 1997 г. Свяжитесь с нами по тел. (495) 981-81-40.