Как известно, во время перевода имеет место переосмысление высказывания на одном языке посредством создания его эквивалента на целевом языке. Устный перевод корпоративов - это один из видов перевода, во время которого готовый перевод и исходная речь не записаны письменно. В отличие от письменного перевода, специалист обязан ухватить смысловое содержание переводимой речи в ту же секунду, как только прослушал, ведь воспринять его еще раз возможности не будет. Так же, как и не будет шанса исправиться после прослушивания.
По мнению специалистов, устный перевод корпоративов подразделяется на два подвида:
1. Синхронный перевод корпоративов. Переводчик-синхронист произносит перевод без пауз параллельно с восприятием оригинала с задержкой примерно полминуты.
2. Последовательный перевод корпоративов. Текст перевода создается после восприятия фрагмента оригинала когда оратор умолкает.
Сложность синхронного перевода корпоративов приводит к тому, что его называют одним из трудоемких видов перевода. Процедура перевода корпоративов осуществляется следующим образом. Специалист прослушивает слова говорящего и с отставанием всего лишь в тридцать секунд произносит текст перевода. В большинстве случаев этот процесс происходит в особой кабине, куда переводчику через наушники подается текст. Он говорит в микрофон, этот перевод выдается в наушники слушателей.
Переводчик-синхронист обязан обладать умением сочетать осуществление различных речевых действий. При переводе корпоративов он должен слушать один язык, в голове переводить на другой и произносить перевод на этом же языке. И нужно не отстать от темпа речи оратора. Для сочетания этих 3 действий синхронист задействует память в полном объеме, пребывая при этом в состоянии особого внимания, чтобы произносить перевод, без путаницы, которая может возникнуть от последующих текстовых отрезков прослушиваемой речи и корректировать свои слова в ходе работы. Весьма немаловажным при синхронном переводе корпоративов является навык принимать мгновенные решения.
Последовательный, или линейный перевод осуществляется во время пауз оратора, которые являются промежутками после цельных предложений выступления оратора. Это тоже довольно трудный вид переводческой работы, но не требующий такого огромного напряжения внимания и памяти, как при синхронном переводе. Опытный переводчик легко справится с переводом корпоративов.
Бюро переводчиков Норма-ТМ обеспечивает поддержку квалифицированных специалистов по последовательному устному переводу для корпоративов международных компаний и других ивентов любого профиля и уровня сложности. Успешно трудимся с 1997 года. Наш тел. (495) 981-81-40.
Еще о наших услугах: устный перевод судебных заседаний