В процессе перевода имеет место переосмысление фраз на исходном языке при помощи выдачи семантического эквивалента на конечном языке. Устный перевод симпозиумов - это вариант перевода, в процессе которого оригинал и результат перевода не зафиксированы в буквенной форме. В противоположность переводу письменному, исполнитель должен уяснить содержание переводимой речи в тот же момент, как только прослушал, ведь прослушать его еще раз возможности не будет. Аналогично, не будет шанса исправиться после переосмысления услышанного.
В свою очередь, устный перевод симпозиумов делится на следующие подтипы:
1. Синхронный перевод симпозиумов. Переводчик-синхронист произносит перевод беспрестанно синхронно с прослушиванием оригинала с задержкой примерно 10 сек.
2. Последовательный перевод симпозиумов. Переводчик произносит перевод частями после восприятия порции речи оратора пока оратор ждет завершения перевода фразы.
Трудность синхронного перевода симпозиумов приводит к тому, что его называют одним из дорогостоящих видов переводческих работ. Процедура перевода симпозиумов реализуется следующим образом. Лингвист слушает слова говорящего и с разницей всего в двадцать секунд выдает текст перевода. В большинстве случаев этот процесс происходит в особой кабине, в которой переводчику с микрофона оратора в наушники подается текст. Синхронист произносит слова в свой микрофон, после чего перевод транслируется в наушники слушателей.
Специалист по синхронному переводу обязан владеть умением совмещения разных звуковых действий. При переводе симпозиумов он должен воспринимать исходный язык, в голове переводить на другой и произносить текст на целевом языке. И нужно не отстать от скорости речи говорящего. Для совмещения этих 3 действий синхронист включает память на полную катушку, находясь при этом в состоянии особого внимания, чтобы проговаривать текст, без путаницы, которая может возникнуть от последующих предложений оригинала и поправлять в уме свои слова в ходе работы. Также немаловажным при синхронном переводе симпозиумов является возможность находить молниеносные решения.
Последовательный перевод производится во время пауз оратора. Такие паузы являются промежутками после отдельных фраз выступления оратора. Также весьма трудный вид переводческой работы, но не требующий такого огромного напряжения памяти и внимания, как при синхронном переводе. Опытный переводчик без труда справится с переводом симпозиумов.
Фирма переводов Норма-ТМ обеспечивает поддержку квалифицированных лингвистов для симпозиумов и других мероприятий любого профиля и уровня сложности. Успешно трудимся с 1997 года. Достаточно только позвонить по тел. (495) 981-66-63.
См. также: устный перевод телемостов
Юридический перевод документов