Требования к переводу текстов внештатными переводчиками
acceptance |
приемка |
||
acting on the grounds of |
действующий на основании |
||
any and all, any such |
любые |
||
bid request/request for quotations (RFQ)/request for proposal (RFP) |
запрос о предложении |
||
certificates of conformity |
сертификаты соответствия |
||
certificates of testing |
акты испытаний |
||
certification | сертификация | ||
changes |
изменения |
||
choice of law and dispute resolution |
применимое право и разрешение споров |
||
codes |
нормы |
||
contractor |
подрядчик |
||
customer |
заказчик |
||
definitions and interpretations |
определения и толкования |
||
deli very/deli very date |
дата поставки |
||
description |
наименование |
||
design |
проект, связанный только с инженерными расчетами, чертежами, разработкой технологии изготовления, заказом материалов |
||
design contract |
контракт на проектирование |
||
detail drawing |
рабочий чертеж |
||
detailed design |
рабочий проект |
||
detailed design |
выполнение рабочего проекта |
||
draft |
проект как первый вариант разработки какого-либо документа |
||
draft specification |
проект ТУ |
||
facility |
объект |
||
feasibility study approval |
утверждение ТЭО |
||
final formatting |
окончательное оформление |
||
final tractability |
окончательное отслеживание всех требований |
||
financial provisions |
финансовые положения |
||
firm purchase contract |
твердый заказ на поставку |
||
from then onward |
с этого момента |
||
general provisions |
общие положения |
||
in the person of/represented by |
в лице (кого-либо) |
||
incorporation of comments |
учет замечаний специалистов |
||
indemnities, liabilities and insurance |
гарантии возмещения затрат, ответственность и страхование |
||
initial editing |
начальное техническое редактирование |
||
investor |
инвестор |
||
it is concluded that |
отсюда мы приходим к выводу, что |
||
it is seen that |
можно видеть, что |
||
just enough to |
ровно настолько, чтобы |
||
miscellaneous general provisions |
прочие положения общего характера |
||
notwithstanding the above |
не взирая на вышеизложенное |
||
operator |
компания-оператор |
||
operator's manual |
справочник оператора |
||
or otherwise |
или иной, в ином порядке |
||
order acknowledgement |
подтверждение заказа |
||
order placement |
размещение заказов |
||
packing list |
упаковочный лист |
||
party |
сторона |
||
payments |
платежи |
||
performance of the work |
производство работ |
||
practices |
правила |
||
preliminary design review |
защита эскизного проекта |
||
preparation for delivery |
подготовка к сдаче в эксплуатацию |
||
project |
проект как нечто связанное с большими капиталовложениями, инженерно-геодезическими работами, конструкторским проектированием, изготовлением, комплектованием, строительством, эксплуатацией |
||
pursuant to |
в соответствии с |
||
quality control |
контроль качества |
||
quantity |
количество |
||
regulatory documents/references |
нормативные документы |
||
shall be documented |
должно быть зафиксировано документально |
||
shipment documents |
отгрузочные документы |
||
specification approval |
утверждение ТУ |
||
specification for |
технические условия (ТУ) |
||
standards |
стандарты |
||
sub-vendor |
субпоставщик |
||
suppliers |
поставщик |
||
taxation |
налогообложение |
||
technical design/engineering design/front end engineering |
технический проект |
||
term of contract and term of work orders |
срок действия контракта и срок выполнения рабочих заданий |
||
there is little doubt that |
нет никакого сомнения, что... |
||
to be less than |
не превышать |
||
to be other than |
не являться |
||
to be without responding to |
не реагировать на |
||
to leave smth untouched |
не затрагивать что-либо |
||
to require little comment |
не требовать разъяснений |
||
unit price |
цена за единицу изделия |
||
unit/item |
позиция |
||
unless otherwise specified |
за исключением особо указанных случаев |
||
warranty |
гарантия |
||
warranty period |
гарантийный срок |
||
work order |
рабочее задание |
||
Приложение А Наиболее распространенные стилистические ошибки.
Приложение Б Нормы русскоязычной технической литературы.
Приложение В Примеры перевода некоторых часто встречающихся терминов.
Приложение Г «Ложные друзья» переводчика.
Приложение Д Представление чисел, денежных сумм и дат
Приложение Ж Особенности перевода описаний к программным продуктам.
Приложение 3 Рекомендации по настройке MS Word перед началом выполнения перевода.
Приложение И Некоторые особенности набора на иностранных языках.
Приложение К Справочник единиц измерения. часть 2 часть 3 часть 4
Приложение Л Правила транслитерации.
агентство переводов услуги перевода расценки контакты вакансии статьи