Бюро переводов «Норма-ТМ»

Требования к переводу текстов внештатными переводчиками

Приложение В
Перевод некоторых часто встречающихся стандартных фраз

acceptance

приемка

 

acting on the grounds of

действующий на основании

 

any and all, any such

любые

 

bid request/request for quotations (RFQ)/request for proposal (RFP)

запрос о предложении

 

certificates of conformity

сертификаты соответствия

 

certificates of testing

акты испытаний

 
certification сертификация  

changes

изменения

 

choice of law and dispute resolution

применимое право и разрешение споров

 

codes

нормы

 

contractor

подрядчик

 

customer

заказчик

 

definitions and interpretations

определения и толкования

 

deli very/deli very date

дата поставки

 

description

наименование

 

design

проект, связанный только с инженерными расчетами, чертежами, разработкой технологии изготовления, заказом материалов

 

design contract

контракт на проектирование

 

detail drawing

рабочий чертеж

 

detailed design

рабочий проект

 

detailed design

выполнение рабочего проекта

 

draft

проект как первый вариант разработки какого-либо документа

 

draft specification

проект ТУ

 

facility

объект

 

feasibility study approval

утверждение ТЭО

 

final formatting

окончательное оформление

 

final tractability

окончательное отслеживание всех требований

 

financial provisions

финансовые положения

 

firm purchase contract

твердый заказ на поставку

 

from then onward

с этого момента

 

general provisions

общие положения

 

in the person of/represented by

в лице (кого-либо)

 

incorporation of comments

учет замечаний специалистов

 

indemnities, liabilities and insurance

гарантии возмещения затрат, ответственность и страхование

 

initial editing

начальное техническое редактирование

 

investor

инвестор

 

it is concluded that

отсюда мы приходим к выводу, что

 

it is seen that

можно видеть, что

just enough to

ровно настолько, чтобы

miscellaneous general provisions

прочие положения общего характера

notwithstanding the above

не взирая на вышеизложенное

operator

компания-оператор

operator's manual

справочник оператора

or otherwise

или иной, в ином порядке

order acknowledgement

подтверждение заказа

order placement

размещение заказов

packing list

упаковочный лист

party

сторона

payments

платежи

performance of the work

производство работ

practices

правила

preliminary design review

защита эскизного проекта

preparation for delivery

подготовка к сдаче в эксплуатацию

project

проект как нечто связанное с большими капиталовложениями, инженерно-геодезическими работами, конструкторским проектированием, изготовлением, комплектованием, строительством, эксплуатацией

pursuant to

в соответствии с

quality control

контроль качества

quantity

количество

regulatory documents/references

нормативные документы

shall be documented

должно быть зафиксировано документально

shipment documents

отгрузочные документы

specification approval

утверждение ТУ

specification for

технические условия (ТУ)

standards

стандарты

sub-vendor

субпоставщик

suppliers

поставщик

taxation

налогообложение

technical design/engineering design/front end engineering

технический проект

term of contract and term of work orders

срок действия контракта и срок выполнения рабочих заданий

there is little doubt that

нет никакого сомнения, что...

to be less than

не превышать

to be other than

не являться

to be without responding to

не реагировать на

to leave smth untouched

не затрагивать что-либо

to require little comment

не требовать разъяснений

unit price

цена за единицу изделия

unit/item

позиция

unless otherwise specified

за исключением особо указанных случаев

warranty

гарантия

warranty period

гарантийный срок

work order

рабочее задание

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А Наиболее распространенные стилистические ошибки.

Приложение Б Нормы русскоязычной технической литературы.

Приложение В Примеры перевода некоторых часто встречающихся терминов.

Приложение Г «Ложные друзья» переводчика.

Приложение Д Представление чисел, денежных сумм и дат

Приложение Е Дополнительные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.

Приложение Ж Особенности перевода описаний к программным продуктам.

Приложение 3 Рекомендации по настройке MS Word перед началом выполнения перевода.

Приложение И Некоторые особенности набора на иностранных языках.

Приложение К Справочник единиц измерения. часть 2 часть 3 часть 4

Приложение Л Правила транслитерации.


агентство переводов услуги перевода расценки контакты вакансии статьи



Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях