Требования к переводу текстов внештатными переводчиками
Вопрос о том, что переводить, а что нет, определяется языком интерфейса данного ПО.
Все элементы интерфейса переводить ЗАПРЕЩАЕТСЯ. Единственным отступлением от этого правила является возможность указания в скобках перевода элемента интерфейса при первом упоминании о нем в тексте.
Например,
Выберите команду Open (Открыть) в меню File (Файл).
При этом все элементы интерфейса по тексту выделяются жирным шрифтом, если отсутствуют иные требования заказчика.
Основной ошибкой многих переводчиков является перевод слова «click», которое очень часто встречается при описании работы с программой.
Самой грубой ошибкой является перевод этого слова глаголом «кликать», т. к. в русском языке этот глагол имеет совершенно иное значение.
Второй самой распространенной ошибкой является перевод глаголом «щелкать». К этому глаголу следует прибегать в крайнем случае и только тогда, когда это касается кнопок мыши. Например, предложение «Дважды щелкните правой кнопкой мыши» вполне допустимо, но при этом следует помнить, что щелкаем мы кнопкой мыши, а не самой мышью, и уж, тем более, нельзя щелкать кнопки, по кнопкам, на кнопках и т. п. Кнопки мы нажимаем. Например, «Нажмите кнопку ОК». Элементы меню также никто не щелкает, мы их выбираем. Например, «Выберите команду Open в меню File». Разделы и ссылки тоже щелкать не следует, разделы и ссылки можно выбрать, или перейти к разделу и по ссылке.
Приложение А Наиболее распространенные стилистические ошибки.
Приложение Б Нормы русскоязычной технической литературы.
Приложение В Примеры перевода некоторых часто встречающихся терминов.
Приложение Г «Ложные друзья» переводчика.
Приложение Д Представление чисел, денежных сумм и дат
Приложение Ж Особенности перевода описаний к программным продуктам.
Приложение 3 Рекомендации по настройке MS Word перед началом выполнения перевода.
Приложение И Некоторые особенности набора на иностранных языках.
Приложение К Справочник единиц измерения. часть 2 часть 3 часть 4
Приложение Л Правила транслитерации.
агентство переводов услуги перевода расценки контакты вакансии статьи ссылки