Требования к переводу текстов внештатными переводчиками
Паронимы (сходные по смыслу слова) часто употребляются неправильно. В качестве примеров могут быть приведены следующие пары: отличие (чего-то от чего-то) — различие (между чем-то и чем-то), усвоить — освоить (второе употребляется в значении более высокой степени проявления действия), равный (одинаковый) —ровный (без выступов, неровностей), предоставить (отдать в пользование) — представить (предъявить), языковый (от языка в значении орган) — языковой (от языка в значении речь) и многие другие.
Плеоназм — речевое излишество, вкрапление слов, ненужных со смысловой точки зрения. Плеоназм можно сравнить с наукообразием — способом наведения «ученого» лоска на простые в своей основе вещи. В просторечье «наукой» часто называют нечто непонятное без специального образования, а наукообразным называют способ изложения, затрудняющий восприятие материала. Плеонастический текст, наоборот, может преследовать цель более подробного объяснения и описания какого-либо явления, процесса, оборудования и т. д., однако фактически ветвистые и отвлеченные рассуждения только затрудняют понимание сути.
Чтобы избежать плеоназма, необходимо отсечь все лишнее. Достаточно следовать простейшему правилу: если какое-либо слово можно вычеркнуть из текста без снижения качества (во всех смыслах), то это следует сделать. Ниже приведено несколько примеров (полужирным шрифтом выделены слова, которые можно и нужно убрать):
Примеры:
Примеры, имеющиеся в таблице, показывают...
(Примеры показывают...)
После обновления уже существующего объекта...
(После обновления объекта...)
Операция — это способ, которым выполняется действие...
(Операция — способ выполнения действия...)
Метод — некоторая совокупность операций...
(Методом является совокупность операций...)
Построение модели в соответствии с известными правилами...
(Построение модели по правилам...)
Для того чтобы обеспечить...
(Чтобы обеспечить...)
В некоторых случаях уточнения все же необходимы. Так, в первых двух примерах, если из контекста не ясно, о каких именно примерах и объекте идет речь, уточнения типа «имеющиеся в таблице» и «уже существующего» уместны. Главное, чтобы описательная избыточность не вошла в привычку.
Часто плеоназм формируется с помощью «слов-паразитов»: некий, правильный и т. д. Если проговорить фразу без сомнительного слова, становится очевидным, что оно лишнее.
Тавтологией называется определение, повторяющее в иной форме ранее сказанное.
Пример:
Неверно: Наряду с этими признаками имеется и ряд других...
Верно: Наряду с этими признаками имеются и другие...
Тавтология легко обнаруживается при чтении текста вслух. К непомерно часто употребляемым словам обычно относятся который, чтобы и можно. Вообще, для появления одного и того же слова дважды в одном абзаце должны быть весьма серьезные причины.
Часто возникают проблемы употребления единственного или множественного числа. Примерами правильного употребления являются сочетания: два и более варианта, три и более форм, выберите любое поле или число (род одинаковый), выберите любые цифру или число (род разный), имеется несколько вариантов, имеются некоторые варианты.
В последнее время все чаще используется согласование по смыслу: если имеется в виду единое целое, то используется единственное число, а если требуется подчеркнуть отдельные предметы — множественное.
При переводе часто возникают ошибки согласования слов в предложении, особенно это касается управления глаголами.
Примеры:
Неверно: Данный раздел рассказывает об открытии, работе и сохранении документа.
Верно: В данном разделе описаны процедуры открытия и сохранения документов, а также работы с ними.
Неверно: Для того чтобы остаться в лидерах, критическим является выбор правильной системы пробной цветной печати.
Верно: Чтобы остаться лидером, важно правильно выбрать систему пробной цветной печати.
Следует с осторожностью создавать отглагольные существительные. Многие из механически созданных слов отсутствуют в словаре, и их употребление считается неграмотным {упорядочить —упорядочение, а не упорядочивание; свернуть — свертывание, а не сворачивание и т. д.). Кроме того, увлечение отглагольными существительными ухудшает стиль (открытие файла как открытие Америки).
Следует избегать нанизывания одинаковых падежных форм, например с помощью слов чтобы и который.
Пример:
Неверно: Для выполнения задачи расстановки индексов значений...
Верно: Чтобы расставить индексы значений...
Неверно: С целью избежания возможности возникновения опасности...
Верно: Чтобы избежать возникновения опасности...
Неверно: Газ, вызывающий глобальное потепление, представляющее реальную угрозу...
Верно: Газ, вызывающий глобальное потепление, которое представляет реальную угрозу...
Приложение А Наиболее распространенные стилистические ошибки.
Приложение Б Нормы русскоязычной технической литературы.
Приложение В Примеры перевода некоторых часто встречающихся терминов.
Приложение Г «Ложные друзья» переводчика.
Приложение Д Представление чисел, денежных сумм и дат
Приложение Ж Особенности перевода описаний к программным продуктам.
Приложение 3 Рекомендации по настройке MS Word перед началом выполнения перевода.
Приложение И Некоторые особенности набора на иностранных языках.
Приложение К Справочник единиц измерения. часть 2 часть 3 часть 4
Приложение Л Правила транслитерации.
агентство переводов услуги перевода расценки контакты вакансии статьи