Без перевода выписок из реестра акционеров или юрлиц не обойтись при покупке акций или налаживании деловых отношений (например, инвестировании) с зарубежными компаниями. При этом для обеих договаривающихся сторон критично, чтобы текст выписки из реестра компаний на каждом языке был равнозначным, то есть, имел одинаковый смысл и юридическую силу. Отнюдь не достаточно самому вооружиться словарем и вспомнить школьные или институтские уроки английского, либо воспользоваться тем или иным онлайн-переводчиком, а после этого "отполировать" текст.
Дело в том, что выписка из реестра акционеров - это официальный документ, подтверждающий права акционера на акции. Её перевод невозможен без специальных познаний в области фондового рынка и юриспруденции, владения специфической терминологией, а также использования стереотипных фраз, применяемых в данных областях деятельности. Именно поэтому перевод должен быть выполнен опытным переводчиком-филологом, а не программой. Но просто переводчика-референта, даже весьма толкового, недостаточно. Нужно разбираться в самой этой сфере бизнеса. Условно говоря, перевод выписок из реестра представляет собой составление заново документа со всеми указанными в оригинальном документе сведениями, но использующего языковые клише, логику, терминологию и язык аналогичных документов, которые в ходу в стране противоположной стороны. Кроме того, в переводе используются общепринятые речевые обороты, клише и сокращения, принятые в другой стране. Основная цель - предоставить зарубежному контрагенту совершенно тождественный переведенный выписок из реестра.
Стоимость услуг по переводу выписок из реестра зависит от количества узкопрофессиональных терминов и оборотов. Так как результатом перевода должен быть готовый официальный документ, в сумму работ входит также редактирование и верстка текста. Редактура позволяет добиться в переводе однозначности понимания, отсутствия двусмысленного прочтения, четкость формулировок, правильный юридический стиль. После этого перевод выписок из реестра при необходимости заверяют у нотариуса, что повышает цену услуг на размер тарифа нотарификации. Заверенный нотариально перевод выписки требует регистрации в реестре выполненного перевода нотариусом. Перевод текста выписки из реестра компаний или держателей акций утверждается нотариусом с целью подачи данной бумаги в ту или иную государственную или судебную инстанцию. При нотариализации перевода выписок из реестра нотариус удостоверяет не должное качество работы, а только лишь личность переводчика, в то время как единственным подтверждением уровня квалификации переводчика служит его диплом о профильном высшем образовании. Специалист должен не только владеть несколькими языками, но и разбираться в тематике выписок из реестра. Официальные документы, содержащие неразборчивый текст или приписки, не подлежат нотариальному удостоверению. Юридические бумаги, содержащие две или более страниц, должны быть пронумерованы и сшиты, а дописки и подчистки заверяются органом, выдавшим официальный документ.
Это действие осуществляется следующим образом:
- дипломированный переводчик выполняет адекватный и высококачественный перевод выписок из реестра;
- переводчик расписывается под переведенным текстом выписок из реестра в конторе нотариуса. Это означает, что он заверяет достоверность и правильность переведенного текста;
- оригинал прошнуровывают с переводом, причем наверх кладут оригинал, а под ним - перевод. Затем полученная сшивка скрепляется печатями нотариуса и красной конгривкой;
- нотариус производит заверку подписи специалиста по переводу на основании документа о его образовании (диплома или сертификата) и делает соответствующую запись об этом в свой реестр.
Также в переводческой фирме может быть осуществлено заверение уже кем-то переведенного выписок из реестра. Для этого зарегистрированный переводчик сначала выполняет сверку предоставленного клиентом перевода с оригиналом чтобы оценить уровень. И только при условии, что перевод достоверно и полностью передает дух и букву исходного текста, перевод передают в отдел заверения нотариусом.