Как специалист по семейному праву и солиситор в области коммерческого права на протяжении двадцати трех лет, автор стремится увидеть улучшения в переводе юридических документов. После того как автор окунулся в мир переводчиков, проверяя работу некоторых бюро переводов, он заметил ряд общих ошибок и трудностей, которые хотел бы описать в этой статье.
Стандартной ошибкой письменного перевода является перевод будущего времени ("купит", "выполнит") вспомогательным глаголом "will [do]". Более правильно - "shall [do]". В этом случае не теряется подтекст ожидания какого-либо события или состояния со стороны того, кто заключает договор. Например, если при заключении контракта сторона ожидает, то есть, рассчитывает на то, что другая сторона не будет загромождать границы недвижимой собственности, лучше всего выразить это так: "The [party] shall at all times keep the boundaries of the said property clear of obstructions."
Более того, эта форма передачи будущего времени ("shall") в английском языке часто заменяет настоящее время в исходном тексте, если подразумевается принуждение. К примеру, если буквальным переводом является фраза: "The Lessee is obliged to paint the interior of the property every third year" ("Арендатор обязуется проводить покраску фасада каждый третий год"), корректным переводом будет: "The Lessee shall paint the interior… и т.д.".
Необходимо быть очень осторожным, переводя какие-либо тексты, в которых встречается "conclusion of the contract". Это выражение может иметь два различных значения как в английском, так и в других европейских языках, например, немецком. Первое значение - заключение договора, т.е. оформление договора как документа и вступление его в силу. Другой смысл этого словосочетания - завершение договорных обязательств и утрата юридической силы договором.
Позвольте объяснить это на примере.
В английском праве, регулирующем продажу земли, обычной практикой является, когда договор составляется и подписывается обеими сторонами. В отличие от практики, принятой в других правовых системах, например, в Германии, в рамках сложившейся практики не следует ожидать, что Стороны (арендодатель и съемщик) намереваются составить документ, содержанием которого является их соглашение о том, что съемщик вселится в дом. Если они договариваются о заключении этого соглашения на бумаге, с подписью и печатью, им может потребоваться заключение контракта ("concluding the contract"). Это наиболее распространенная форма использования данного словосочетания, ее смысл понятен. Предположим, однако, что срок заселения будет один год. Как они будут называть окончание этого периода? В данном примере, в контракте наверняка встретится упоминание об окончании срока ("end of the term"), но в этом нет необходимости в случае других форм договорных отношений, таких как продажа товара в рассрочку. В таких случаях, эквивалентом окончания срока служит дата последнего платежа (взноса). Это в английском языке можно описать именно словами "conclusion of the contract" (завершение контракта). Понятно, что есть риск неверного понимания, если переводчик просто переведет слово "conclusion" как таковое, без изучения контекста. Необходимо проверить, означает ли данное слово в оригинальном документе завершение юридических формальностей письменного документа, или завершение выполнения сторонами своих обязательств по контракту.
Не так уж и редко можно встретить в исходном тексте упоминание об убытках, означающее более одного случая (акта, позиции) ущерба или убытка. Однако было бы неправильным переводить на английский буквально: "damages". Потому что слово "damage" в норме не имеет множественного числа. В этом оно эквивалентно русскому слову "ущерб" – формы множественного числа ("ущербы") оно не имеет. Однако ситуация усложняется тем, что в юридическом контексте существует множественное число этого слова с намного более узким, специальным значением. "Damages" в английском означает денежную сумму, которая по решению суда объявляется компенсацией истцу за ущерб или убытки, понесенные им. (Вспомним американский сериал "Damages", прошедший по российскому телевидению под названием "Схватка" - прим.перев.). Следовательно, то, что мы буквально переводим как "compensation for damages" ("компенсация убытков") с русского или другого языка, может быть переведено на английский просто как "damages", если эту компенсацию назначает суд. Все прочие упоминания ущерба или убытка во множественном числе следует переводить как "damage".
Что касается форм множественного числа, весьма нелишне узнать, какие слова в английском никогда не встречаются во множественном числе. Хорошим примером служит слово "equipment" ("оборудование"). Вот ряд примеров из немецкого:
- Informationen ("сведения") = information
- Angaben ("данные, сведения")= information
- Erkentisse ("знания") = knowledge
- Ertrage ("доходы")= income
- Verluste ("убытки") = loss
- Haftungsusschlusse ("самоосвобождение от ответственности") = disclaimer
Хотя автор, по причине нехватки места, ограничился примерами из немецкого языка, совет применим и к другим языкам. (В русском языке ситуация в целом аналогична немецкому - прим.перев.).
Традиционно, в англоязычных юридических документах пунктуация опускается. Соображения, по которым это было принято, таковы. Если составители документа будут вынуждены так строить слова в фразы, чтобы смысл был однозначно ясен и в отсутствии знаков препинания, то никогда не возникнет серьезной ошибки из-за стоящей не на том месте запятой. Однако в современно практике принято задействовать пунктуацию там, где она полезна для передачи смысла текста.
Тем не менее, жизненно важно, чтобы пунктуация в юридическом тексте была корректной. Если вы не до конца уверены в том или ином правиле расстановки знаков препинания, узнайте в книге по английской грамматике. Наиболее общие ошибки, которые автор встречал при редактировании юридических текстов, переведенных другими переводчиками, были:
- Оставлять на месте немецкие или французские знаки начала речи, вместо того, чтобы заменить их английскими. Первым шагом для выполнения этого правила будет переключение в текстовом редакторе "Word" языка на "English (UK)", а если у вас русифицированная версия, то выбирайте из списка языков "Английский (Великобритания)".
- Оставлять знаки препинания внутри скобок. Правило гласит, что законченное предложение внутри скобок должно завершаться точкой внутри скобок, слева от закрывающей скобки: (Пример.) Однако если скобки содержат фразу, принадлежащую предшествующему предложению, точка должна стоять снаружи, за скобками (вне зависимости от обстоятельств).
- Оставлять слишком много тире или дефисов в тексте. Это обычная практика тех, кто пишет на немецком - часто использовать эти знаки, но хороший переводчик заменит их подходящим знаком препинания, например, запятой, двоеточием или точкой запятой.
- Не удалять немецкий (и русский - прим.перев.) знак параграфа §, который следует заменить английским словом. Каким именно - зависит от контекста. К примеру, если он встречается в уставе (англ. "Articles of Association"), это должно быть слово "Article" ("Статья"), а если этот знак стоит в начале абзаца, но используется как ссылка на германский свод законов, он обозначает "Section" ("Раздел"). В этом случае, немецкое "Absatz" (русское "Абзац") должно переводиться английским "Sub-section" ("Подраздел"), но лучше переводить просто простановкой номера в скобках. Так что то, что переводчик называет "Section (§)12, sub-section (Absatz) 1", правильно переводится как "Section 12 (1)".
Распространенной грамматической ошибкой, допускаемой при переводе на английский как носителями языка (т.е. переводчиками, для которых английский является родным языком), так и переводчиками других национальностей, является неверное употребление оборота "due to". Эта адвербиальная фраза представляет собой прямой эквивалент "caused by" ("по причине [чего-л.]", "вызванный [чем-л.]", "обусловленный [чем-л.]"), а если какое-либо слово или словосочетание нельзя заменить в том или ином конкретном контексте указанным словосочетанием, то использование "due to" будет неверным. Его адъективный двойник "owing to" является эквивалентом "because of" ("из-за [того, что]"). Он используется чаще.
Стюарт Э. Нельсон, специалист по переводу договоров
Мы выполняем двуязычный перевод договоров (контрактов) быстро и точно. Тексты на обоих языках, например, русском и английском, оформляются в две колонки. По желанию Заказчика перевод договора может быть заверен печатью бюро переводов.
Как оформляется нотариальный перевод - узнайте у экспертов с 15-летним опытом!