Термин "нормативный акт" согласно энциклопедии - это официальный документ установленной формы, принятый в пределах компетенции уполномоченного государственного органа (должностного лица), иных социальных структур. Для инстанций перевод нормативных актов нередко должен быть легализован нотариальной конторой.
С целью подобного заверения нужно пришить оригинал нормативных актов к его переводу. Когда оригинал нормативных актов не желают портить, перевод нормативного акта пришивают к фотокопии исходника. Следующим шагом нотариус перешивает вместе оба документа нитью и наклеивает бумажную звездообразную или квадратную бумажку, на которую сверху ставит свою официальную печать. Документу присваивается уникальный номер, по коему его всегда можно проверить в онлайн-реестре.
Необходимо осознавать, что нотариус из-за незнания языков не наделён правом сертификации точности перевода нормативных актов или иного документа. Нотариус всего лишь подтверждает личные данные имеющего диплом переводчика, который осуществил перевод нормативного акта на французский или английский язык. Поэтому переводчик и никто другой отвечает за возможные ошибки в переводах нормативных актов. Ввиду важности роли переводчика нотариус не уполномочен удостоверять подпись любого неизвестного переводчика "с улицы" на переведенном нормативном акте. Вот почему нотариально заверенные переводы нормативных актов с заверением у нотариуса удобнее делать через переводческие фирмы, чьи переводчики имеют налаженные деловые связи с нотариальной конторой.