Как известно, перевод - это процесс осмысления речи на одном языке при помощи выдачи его эквивалента на конечном языке. Устный перевод на выставках - это род перевода, во время которого результат перевода и исходная речь в буквенной форме не записаны. В противоположность письменному переводу, специалист должен понять смысл переводимых слов в тот же момент, как прослушал, так как воспринять его второй раз нельзя. Так же, как и не выйдет исправить ошибки после переосмысления услышанного.
По мнению специалистов, устный перевод на выставках делится на два подвида:
1. Синхронный устный перевод на выставках. Текст перевода создается без пауз синхронно с прослушиванием оригинала с задержкой в районе 30 сек.
2. Последовательный устный перевод на выставках. Переводчик произносит перевод частями после прослушивания фрагмента речи оратора когда оратор умолкает.
Трудность синхронного перевода на выставках делает его одним из труднейших видов переводческих работ. Процесс перевода на выставках реализуется следующим способом. Переводчик прослушивает слова оратора и с задержкой всего в несколько секунд озвучивает текст перевода. Чаще всего этот процесс происходит в специально оборудованной кабине, куда переводчику через наушники транслируется текст. Синхронист произносит слова в свой микрофон, этот перевод передается слушателям.
Переводчик-синхронист обязан обладать навыком сочетать осуществление разных речевых действий. При переводе на выставках он должен слушать исходный язык, в уме переводить на другой и проговаривать текст на целевом языке. И нужно не отстать от речи говорящего. Для совмещения этих трех действий переводчик использует память на полную катушку, пребывая при этом в состоянии повышенного внимания, чтобы произносить перевод, абстрагируясь от последующих текстовых отрезков прослушиваемой речи и поправлять в уме свои слова в процессе. Весьма немаловажным при синхронном переводе на выставках является возможность принимать молниеносные решения.
Последовательный, или линейный перевод производится во время пауз оратора, которые служат окончаниями смысловых отрезков текста. Это тоже весьма трудный процесс, но не требующий такого огромного напряжения внимания и памяти, как при синхронном переводе. Опытный специалист без труда справится с переводом на выставках.
Фирма переводов Норма-ТМ предоставляет дипломированных устных переводчиков для на выставках и других ивентов самого разного профиля и уровня трудности. Стаж успешной работы с 1999 года. Свяжитесь с нами по тел. (495) 981-66-63.
См. далее: устный перевод симпозиумов
Занимаемся переводом документов