Как известно, во время перевода имеет место переосмысление фраз на одном языке посредством выдачи его аналога на другом языке. Устный перевод на шеф-монтаже - это род перевода, во время которого оригинал и результат перевода не записаны письменно. В отличие от проведения письменного перевода, исполнитель должен понять смысловое содержание переводимых слов в ту же секунду, как услышал, поскольку прослушать его еще раз возможности не будет. Аналогично, не будет шанса исправиться в конце работы.
Как известно, устный перевод на шеф-монтаже подразделяется на следующие подтипы:
1. Последовательный устный перевод на шеф-монтаже. Переводчик произносит перевод частями после прослушивания порции оригинала, когда оратор умолкает на время перевода.
2. Синхронный перевод на шеф-монтаже. Переводчик-синхронист произносит перевод беспрестанно одновременно с прослушиванием речи оратора с отставанием приблизительно 30 сек.
Особенность синхронного перевода на шеф-монтаже делает его одним из трудоемких видов перевода. Процесс перевода на шеф-монтаже производится следующим способом. Лингвист слушает речь говорящего и с задержкой всего лишь в несколько секунд выдает текст перевода. Как правило, этот процесс проходит в особой кабине, куда переводчику через наушники транслируется текст. Он говорит в микрофон, этот перевод выдается слушателям.
Переводчик-синхронист обязан владеть умением сочетать осуществление различных звуковых действий. При переводе на шеф-монтаже он должен слушать исходный язык, в голове переводить на другой и проговаривать перевод на этом же языке. И суметь не отстать от речи выступающего. Для совмещения этих 3 действий синхронист использует память на полную катушку, находясь при этом в состоянии повышенного внимания, чтобы озвучивать текст, без путаницы, которая может возникнуть от последующих предложений прослушиваемой речи и поправлять в уме свои слова в процессе. Весьма немаловажным при синхронном переводе на шеф-монтаже является умение принимать быстрые решения.
Последовательный перевод осуществляется во время пауз оратора. Такие паузы служат промежутками после цельных предложений выступления оратора. Это тоже довольно трудоемкий вид переводческой работы, но не требующий такого гигантского напряжения внимания и памяти, как при синхронном переводе. Опытный лингвист справится с переводом на шеф-монтаже без особого напряжения.
Бюро переводов Норма-ТМ обеспечивает поддержку квалифицированных лингвистов в Москве и по всей России для на шеф-монтаже и других ивентов любого профиля и уровня сложности. Опыт с 1999 года. Свяжитесь с нами по тел. (495) 981-66-63.
Читать еще: устный перевод лекций