Как известно, в ходе перевода происходит переосмысление фраз на оригинальном языке при помощи выдачи семантического эквивалента на целевом языке. Устный перевод лекций - это тип перевода, в процессе которого оригинал и результат перевода не записаны в буквенной форме. В отличие от письменного перевода, исполнитель обязан уяснить смысловое наполнение переводимых слов в ту же секунду, как только услышал, так как прослушать его еще раз нельзя. Аналогично, не выйдет скорректировать результат работы после прослушивания.
В свою очередь, устный перевод лекций подразделяется на следующие подтипы:
1. Синхронный перевод лекций. Переводчик-синхронист произносит перевод беспрестанно параллельно с восприятием оригинала с отставанием полминуты.
2. Последовательный устный перевод лекций. Текст перевода создается после восприятия порции оригинала когда оратор умолкает.
Трудность синхронного перевода лекций делает его одним из дорогостоящих видов перевода. Процедура перевода лекций осуществляется следующим способом. Переводчик слушает речь оратора и с отставанием всего лишь в тридцать секунд произносит текст перевода. Чаще всего этот процесс осуществляется в особой кабине, куда синхронисту с микрофона оратора в наушники транслируется текст. Он говорит в микрофон, этот перевод выдается по назначению.
Переводчик-синхронист обязан обладать навыком совмещения различных звуковых действий. При переводе лекций он должен слушать исходный язык, в уме перекладывать на другой и проговаривать текст на целевом языке. И суметь не отстать от скорости речи выступающего. Для комбинации этих 3 действий синхронист использует память в полном объеме, находясь при этом в состоянии раздвоенного внимания, чтобы проговаривать перевод, абстрагируясь от последующих текстовых отрезков прослушиваемой речи и корректировать свои слова в процессе. Весьма существенным при синхронном переводе лекций является навык находить мгновенные решения.
Последовательный, или линейный перевод осуществляется во время пауз оратора. Такие паузы являются окончаниями смысловых отрезков выступления оратора. Также довольно трудный процесс, но не требующий такого концентрирования памяти и внимания, как при синхронном переводе. Опытный переводчик справится с подобным переводом лекций без особого напряжения.
Бюро переводов Норма-ТМ предоставляет квалифицированных устных переводчиков в РФ для лекций и других запросов заказчика любого уровня сложности и профиля. Стаж успешной работы с 1998 г. Наш тел. (495) 981-66-63.
Читать далее: устный перевод мероприятий