Как известно, цель работы устного переводчика сводится к передаче смысла фраз на одном языке путем создания его эквивалента на другом языке. Устный перевод конгрессов - это тип перевода, в ходе которого исходная речь и готовый перевод не записываются никак. В противоположность письменному переводу, исполнитель обязан понять содержание переводимого текста в ту же секунду, как услышал, так как прослушать его повторно невозможно. Аналогично, не будет шанса исправиться по окончании звучания речи.
По мнению специалистов, устный перевод конгрессов делится на следующие подтипы:
1. Синхронный устный перевод конгрессов. Переводчик-синхронист произносит перевод беспрестанно параллельно с прослушиванием оригинала с задержкой ориентировочно 30 сек.
2. Последовательный перевод конгрессов. Текст перевода создается после прослушивания порции речи оратора когда оратор умолкает.
Специфика синхронного перевода конгрессов делает его одним из трудоемких видов переводческих работ. Процесс перевода конгрессов реализуется следующим образом. Лингвист слушает слова говорящего и с разницей всего лишь в двадцать секунд проговаривает текст перевода. Чаще всего этот процесс происходит в особой кабине, куда переводчику с микрофона оратора в наушники подается текст. Синхронист произносит слова в свой микрофон, этот перевод выдается слушателям.
Переводчик-синхронист должен обладать умением сочетать осуществление различных речевых действий. При переводе конгрессов он должен воспринимать один язык, в уме переводить на другой и проговаривать перевод на этом же языке. И нужно не отстать от скорости речи говорящего. Для сочетания этих трех действий синхронист использует память в полном объеме, пребывая при этом в состоянии раздвоенного внимания, чтобы проговаривать перевод, без путаницы, которая может возникнуть от последующих текстовых отрезков оригинала и корректировать свои слова в процессе. Весьма существенным при синхронном переводе конгрессов является возможность принимать быстрые решения.
Такой перевод производится во время пауз оратора. Такие паузы служат окончаниями отдельных фраз текста. Также весьма сложный вид переводческой работы, но не требующий такого гигантского концентрирования внимания и памяти, как при синхронном переводе. Опытный переводчик легко справится с подобным переводом конгрессов.
Бюро переводов Норма-ТМ предоставляет опытных лингвистов в Москве для конгрессов и других мероприятий любого профиля и уровня трудности. Стаж успешной работы с 1998 г. Звоните по тел. (495) 981-66-63.
В преддверии съездов: устный перевод съездов