Как известно, перевод - это процесс осмысления фраз на оригинальном языке путем выдачи его эквивалента на другом языке. Устный перевод съездов - это один из видов перевода, в процессе которого исходная речь и результат перевода не зафиксированы на бумаге. В отличие от проведения письменного перевода, лингвист должен уяснить смысловое содержание переводимой речи в тот же момент, как прослушал, так как воспринять его еще раз нельзя. Аналогично, не выйдет исправить ошибки после прослушивания.
Как известно, устный перевод съездов подразделяется на два подвида:
1. Синхронный перевод съездов. Текст перевода создается беспрестанно одновременно с прослушиванием речи оратора с отставанием приблизительно 20-30 сек.
2. Последовательный перевод съездов. Переводчик произносит перевод частями после прослушивания порции оригинала пока оратор ждет завершения перевода фразы.
Трудность синхронного перевода съездов делает его одним из трудоемких видов перевода. Процедура перевода съездов происходит следующим способом. Лингвист слушает речь оратора и с задержкой всего лишь в двадцать секунд выдает текст перевода. Как правило, этот процесс происходит в особой кабине, куда синхронисту через наушники транслируется текст. Он говорит в свой микрофон, после чего перевод выдается в наушники слушателей.
Переводчик-синхронист обязан обладать навыком совмещения различных звуковых действий. При переводе съездов он должен воспринимать один язык, в уме переводить на другой и произносить перевод на целевом языке. И суметь не отстать от речи говорящего. Для совмещения этих 3 действий переводчик задействует память в полном объеме, пребывая при этом в состоянии особого внимания, чтобы озвучивать текст, отключаясь от последующих предложений прослушиваемой речи и поправлять в уме свои слова в процессе. Также немаловажным при синхронном переводе съездов является умение принимать молниеносные решения.
Последовательный, или линейный перевод осуществляется во время пауз оратора, которые служат окончаниями отдельных фраз текста. Также весьма сложный процесс, но не требующий такого напряжения памяти и внимания, как при синхронном переводе. Опытный переводчик легко справится с подобным переводом съездов.
Агентство переводов Норма-ТМ предоставляет дипломированных лингвистов в Москве для съездов и других ивентов любого уровня трудности и профиля. Стаж успешной работы с 1997 г. Наш тел. (495) 981-66-63.
Готовимся к банкету: устный перевод банкетов и свадеб