Как известно, переводческая работа сводится к трансляции смысла текста или слов на одном языке путем выдачи идентичной по смыслу речи на целевом языке. Устный перевод брифингов - это такая разновидность перевода, в процессе которого результат перевода и оригинал никак не записываются. В противоположность переводу письменному, переводчик обязан ухватить суть переводимых слов в тот же момент, как только услышал, так как прослушать его второй раз нельзя. Так же, как и не выйдет скорректировать результат работы в конце работы.
Как известно, устный перевод брифингов подразделяется на следующие подтипы:
1. Последовательный перевод брифингов. Текст перевода создается после прослушивания порции оригинала во время последующей паузы.
2. Синхронный устный перевод брифингов. Переводчик-синхронист произносит перевод беспрестанно одновременно с восприятием оригинала с отставанием приблизительно 20-30 сек.
Трудность синхронного перевода брифингов приводит к тому, что его называют одним из сложнейших видов перевода. Процесс перевода брифингов производится следующим способом. Синхронист прослушивает слова говорящего и с разницей всего в тридцать секунд выдает текст перевода. Чаще всего этот процесс происходит в специально оборудованной кабине, куда переводчику с микрофона оратора в наушники транслируется текст. Он говорит в свой микрофон, после чего перевод выдается по назначению.
Переводчик-синхронист должен обладать навыком совмещения различных звуковых действий. При переводе брифингов он должен воспринимать исходный язык, в голове перекладывать на другой и произносить текст на целевом языке. И нужно не отстать от скорости речи выступающего. Для сочетания этих трех действий переводчик включает память в полном объеме, пребывая при этом в состоянии раздвоенного внимания, чтобы произносить перевод, отключаясь от последующих фраз оригинала и корректировать свои слова в процессе. Также немаловажным при синхронном переводе брифингов является умение принимать мгновенные решения.
Последовательный перевод любого выступления производится во время пауз в речи оратора. Такие паузы служат окончаниями смысловых отрезков выступления оратора. Также довольно трудоемкий вид переводческой работы, но не требующий такого гигантского напряжения памяти и внимания, как при синхронном переводе. Опытный специалист справится с подобным переводом брифингов легко.
Компания переводов Норма-ТМ обеспечивает поддержку опытных синхронистов в РФ для брифингов и других запросов заказчика любого профиля и уровня трудности. Стаж успешной работы с 1998 года. Свяжитесь с нами по тел. (495) 981-81-40.
Другие материалы по данной теме: устный перевод презентаций
Выполним перевод документов