Цель работы переводчика заключается в передаче смысла текста или слов на исходном языке путем выдачи идентичного по смыслу текста на целевом языке. Устный перевод семинаров - это тип перевода, в ходе которого результат перевода и исходная речь в письменной форме не записываются. В противоположность переводу письменному, исполнитель обязан понять смысл переводимого текста сразу же, как услышал, так как воспринять его второй раз невозможно. Так же, как и не выйдет исправить ошибки по окончании звучания речи.
Как известно, устный перевод семинаров делится на следующие подтипы:
1. Синхронный устный перевод семинаров. Текст перевода создается непрерывно синхронно с восприятием речи оратора с задержкой приблизительно 10 сек.
2. Последовательный перевод семинаров. Текст перевода создается после восприятия фрагмента оригинала пока оратор ждет окончания перевода фразы.
Специфика синхронного перевода семинаров делает его одним из сложнейших видов переводческих работ. Процедура перевода семинаров реализуется следующим образом. Переводчик слушает речь говорящего и с разницей всего лишь в тридцать секунд озвучивает текст перевода. В большинстве случаев этот процесс проходит в особой кабине, куда синхронисту через наушники подается текст. Он говорит в свой микрофон, после чего перевод транслируется по назначению.
Специалист по синхронному переводу должен обладать навыком совмещения различных звуковых действий. При переводе семинаров он должен воспринимать один язык, в голове перекладывать на другой и проговаривать текст на целевом языке. И суметь не отстать от темпа речи оратора. Для совмещения этих трех действий переводчик использует память в полном объеме, находясь при этом в состоянии раздвоенного внимания, чтобы озвучивать перевод, абстрагируясь от последующих фраз оригинала и корректировать свои слова в процессе. Весьма существенным при синхронном переводе семинаров является возможность находить мгновенные решения.
Такой перевод производится во время пауз в речи оратора, которые служат промежутками после смысловых отрезков выступления оратора. Также довольно сложный процесс, но не требующий такого огромного напряжения внимания и памяти, как при синхронном переводе. Опытный лингвист справится с подобным переводом семинаров без труда.
Бюро переводчиков Норма-ТМ обеспечивает поддержку дипломированных устных переводчиков для семинаров и других событий любого профиля и уровня трудности. Успешно трудимся с 1997 года. Наш тел. (495) 981-81-40.
Похожая статья: устный перевод мастер-классов