Переводческая работа сводится к передаче смысла речи на оригинальном языке посредством выдачи идентичного по смыслу текста на другом языке. Устный перевод тимбилдингов - это один из видов перевода, в ходе которого готовый перевод и исходная речь в буквенной форме не записываются. В отличие от письменного перевода, исполнитель должен понять суть переводимых слов сразу же, как услышал, ведь воспринять его второй раз возможности не будет. Так же, как и не будет шанса исправить ошибки после переосмысления услышанного.
Как известно, устный перевод тимбилдингов подразделяется на два подвида:
1. Синхронный устный перевод тимбилдингов. Переводчик-синхронист произносит перевод без пауз синхронно с восприятием оригинала с задержкой около 20 секунд.
2. Последовательный перевод тимбилдингов. Переводчик произносит перевод частями после прослушивания порции оригинала когда оратор умолкает.
Специфика синхронного перевода тимбилдингов приводит к тому, что его называют одним из сложнейших видов перевода. Процесс перевода тимбилдингов происходит следующим образом. Лингвист слушает речь оратора и с задержкой всего лишь в тридцать секунд озвучивает текст перевода. В большинстве случаев этот процесс происходит в особой кабине, в которой синхронисту через наушники транслируется текст. Синхронист произносит слова в микрофон, после чего перевод выдается слушателям.
Переводчик-синхронист должен обладать навыком совмещения разных звуковых действий. При переводе тимбилдингов он должен воспринимать исходный язык, в уме переводить на другой и проговаривать текст на этом же языке. И суметь не отстать от скорости речи оратора. Для комбинации этих 3-х действий переводчик включает память на полную катушку, находясь при этом в состоянии повышенного внимания, чтобы озвучивать текст, абстрагируясь от последующих текстовых отрезков оригинала и корректировать свои слова в ходе работы. Также существенным при синхронном переводе тимбилдингов является умение находить молниеносные решения.
Последовательный перевод производится во время пауз оратора, которые служат промежутками после цельных предложений речи. Также довольно трудный процесс, но не требующий такого концентрирования памяти и внимания, как при синхронном переводе. Опытный лингвист без труда справится с переводом тимбилдингов.
Бюро переводов Норма-ТМ обеспечивает поддержку дипломированных устных переводчиков для тимбилдингов и других потребностей клиентов любого профиля и уровня сложности. Работаем с 1998 года. Наш тел. (495) 981-81-40.
Аналогичная статья о наших услугах: устный перевод экскурсий