Деятельность переводчика, как известно, сводится к трансляции смысла речи на одном языке посредством создания семантического эквивалента на другом языке. Устный перевод телемостов - это род перевода, в процессе которого исходная речь и результат перевода никак не записаны. В противоположность переводу письменному, специалист обязан понять смысловое содержание переводимой речи в ту же секунду, как только услышал, так как воспринять его еще раз нельзя. Так же, как и не выйдет отредактировать перевод в конце работы.
Как известно, устный перевод телемостов делится на два подвида:
1. Последовательный перевод телемостов. Переводчик произносит перевод частями после прослушивания фрагмента речи оратора во время последующей паузы.
2. Синхронный перевод телемостов. Переводчик-синхронист произносит перевод без пауз параллельно с восприятием оригинала с задержкой около 20 секунд.
Сложность синхронного перевода телемостов делает его одним из сложнейших видов перевода. Процесс перевода телемостов реализуется следующим образом. Лингвист слушает речь говорящего и с разницей всего в сорок секунд проговаривает текст перевода. Как правило, этот процесс проходит в особой кабине, куда синхронисту с микрофона оратора в наушники подается текст. Синхронист произносит слова в свой микрофон, этот перевод передается по назначению.
Переводчик-синхронист обязан обладать умением сочетать осуществление различных звуковых действий. При переводе телемостов он должен воспринимать один язык, в голове перекладывать на другой и произносить перевод на этом же языке. И нужно не отстать от скорости речи оратора. Для совмещения этих трех действий синхронист задействует память в полном объеме, находясь при этом в состоянии особого внимания, чтобы произносить перевод, абстрагируясь от последующих фраз оригинала и поправлять в уме свои слова в процессе. Также существенным при синхронном переводе телемостов является возможность находить мгновенные решения.
Последовательный перевод производится во время пауз оратора. Такие паузы служат промежутками после отдельных фраз речи. Это тоже довольно трудный процесс, но не требующий такого концентрирования внимания и памяти, как при синхронном переводе. Опытный специалист без особого напряжения справится с подобным переводом телемостов.
Бюро переводчиков Норма-ТМ предоставляет квалифицированных устных переводчиков для телемостов и других событий самого разного уровня трудности и профиля. Опыт с 1999 г. Наш тел. (495) 981-66-63.
Еще по теме: устный перевод аудита