Переводческая работа заключается в передаче смысла высказывания на оригинальном языке путем выдачи семантического эквивалента на целевом языке. Устный перевод банкетов и свадеб - это вариант перевода, в ходе которого оригинал и готовый перевод в письменной форме не зафиксированы. В противоположность переводу письменному, лингвист обязан ухватить смысл переводимых слов в тот же момент, как только услышал, так как прослушать его повторно невозможно. Аналогично, не выйдет исправить ошибки после переосмысления услышанного.
В свою очередь, устный перевод банкетов и свадеб делится на два подвида:
1. Синхронный устный перевод банкетов и свадеб. Текст перевода создается непрерывно одновременно с прослушиванием оригинала с задержкой ориентировочно полминуты.
2. Последовательный устный перевод банкетов и свадеб. Текст перевода создается после восприятия фрагмента оригинала когда оратор умолкает.
Особенность синхронного перевода банкетов и свадеб делает его одним из дорогостоящих видов перевода. Процесс перевода банкетов и свадеб осуществляется следующим способом. Специалист прослушивает речь говорящего и с разницей всего в несколько секунд произносит текст перевода. В большинстве случаев этот процесс осуществляется в специально оборудованной кабине, куда переводчику с микрофона оратора в наушники подается текст. Синхронист говорит в микрофон, этот перевод выдается по назначению.
Переводчик-синхронист должен владеть умением совмещения различных речевых действий. При переводе банкетов и свадеб он должен слушать один язык, в уме переводить на другой и проговаривать перевод на этом же языке. И суметь не отстать от речи выступающего. Для комбинации этих 3 действий переводчик включает память на полную катушку, пребывая при этом в состоянии раздвоенного внимания, чтобы озвучивать перевод, отключаясь от последующих предложений оригинала и поправлять в уме свои слова в ходе работы. Также немаловажным при синхронном переводе банкетов и свадеб является возможность находить молниеносные решения.
Такой перевод осуществляется во время пауз оратора, которые являются окончаниями цельных предложений речи. Это тоже довольно сложный процесс, но не требующий такого огромного напряжения внимания и памяти, как при синхронном переводе. Опытный переводчик справится с подобным переводом банкетов и свадеб без труда.
Компания переводчиков Норма-ТМ обеспечивает поддержку дипломированных специалистов по устному переводу для банкетов и свадеб и других запросов заказчика самого разного профиля и уровня трудности. Успешно трудимся с 1998 года. Свяжитесь с нами по тел. (495) 981-81-40.
Как происходит устный перевод переговоров