Как известно, переводческая работа заключается в трансляции смысла речи на оригинальном языке посредством создания идентичной по смыслу речи на конечном языке. Устный перевод мастер-классов - это тип перевода, в ходе которого результат перевода и исходная речь в буквенной форме не записываются. В отличие от проведения письменного перевода, лингвист должен уяснить смысловое наполнение переводимых слов в тот же момент, как только услышал, ведь воспринять его еще раз возможности не будет. Так же, как и не выйдет скорректировать результат работы после прослушивания.
Как известно, устный перевод мастер-классов подразделяется на два подвида:
1. Синхронный устный перевод мастер-классов. Текст перевода создается беспрестанно параллельно с прослушиванием оригинала с отставанием приблизительно 30 сек.
2. Последовательный устный перевод мастер-классов. Переводчик произносит перевод частями после восприятия порции речи оратора при возникновении значительной паузы.
Особенность синхронного перевода мастер-классов приводит к тому, что его называют одним из сложнейших видов переводческих работ. Процедура перевода мастер-классов производится следующим образом. Специалист прослушивает речь оратора и с отставанием всего лишь в двадцать секунд произносит текст перевода. В большинстве случаев этот процесс происходит в особой кабине, в которой синхронисту через наушники подается текст. Синхронист говорит в свой микрофон, этот перевод транслируется по назначению.
Специалист по синхронному переводу обязан обладать навыком сочетать осуществление различных звуковых действий. При переводе мастер-классов он должен слушать один язык, в уме перекладывать на другой и проговаривать текст на целевом языке. И суметь не отстать от темпа речи говорящего. Для сочетания этих трех действий переводчик задействует память на полную катушку, находясь при этом в состоянии раздвоенного внимания, чтобы произносить перевод, без путаницы, которая может возникнуть от последующих предложений прослушиваемой речи и корректировать свои слова в процессе. Также существенным при синхронном переводе мастер-классов является навык принимать молниеносные решения.
Последовательный перевод осуществляется во время пауз в речи оратора. Такие паузы служат промежутками после отдельных фраз текста. Это тоже весьма трудоемкий процесс, но не требующий такого гигантского напряжения памяти и внимания, как при синхронном переводе. Опытный переводчик без труда справится с подобным переводом мастер-классов.
Агентство переводчиков Норма-ТМ обеспечивает поддержку опытных специалистов по устному переводу в Москве и по всей России для мастер-классов и других потребностей клиентов любого уровня трудности и профиля. Успешно трудимся с 1998 г. Наш тел. (495) 981-66-63.
Еще материалы на эту тему: устный перевод на шеф-монтаже