Каким бывает устный перевод саммитов (Москва)

Устный переводВ процессе перевода имеет место переосмысление высказывания на исходном языке при помощи создания идентичной по смыслу речи на целевом языке. Устный перевод саммитов - это тип перевода, во время которого оригинал и готовый перевод на бумаге не записываются. В отличие от проведения письменного перевода, переводчик должен ухватить содержание переводимого текста в ту же секунду, как только услышал, поскольку прослушать его второй раз нельзя. Так же, как и не будет шанса исправиться после переосмысления услышанного.

Как известно, устный перевод саммитов подразделяется на следующие подтипы:

1. Синхронный перевод саммитов. Текст перевода создается беспрестанно параллельно с восприятием речи оратора с отставанием в районе 30 сек.

2. Последовательный перевод на саммитах. Переводчик произносит перевод частями после прослушивания фрагмента оригинала при возникновении значительной паузы.

Синхронный перевод саммитов

Сложность синхронного перевода саммитов приводит к тому, что его называют одним из трудоемких видов переводческих работ. Процесс перевода саммитов осуществляется следующим способом. Лингвист слушает речь говорящего и с задержкой всего лишь в несколько секунд озвучивает текст перевода. Чаще всего этот процесс осуществляется в особой кабине, в которой синхронисту через наушники подается текст. Синхронист говорит в микрофон, этот перевод передается в наушники слушателей.

Переводчик-синхронист обязан обладать навыком сочетать осуществление различных звуковых действий. При переводе саммитов он должен воспринимать исходный язык, в уме перекладывать на другой и произносить перевод на целевом языке. И нужно не отстать от темпа речи оратора. Для комбинации этих 3 действий синхронист включает память в полном объеме, находясь при этом в состоянии особого внимания, чтобы произносить текст, абстрагируясь от последующих текстовых отрезков прослушиваемой речи и корректировать свои слова в ходе работы. Также существенным при синхронном переводе саммитов является умение находить быстрые решения.

Последовательный перевод саммитов

Такой перевод осуществляется во время пауз в речи оратора, которые служат промежутками после смысловых отрезков выступления оратора. Это тоже весьма трудоемкий вид переводческой работы, но не требующий такого напряжения памяти и внимания, как при синхронном переводе. Опытный специалист справится с переводом саммитов легко.

Компания переводчиков Норма-ТМ обеспечивает поддержку опытных лингвистов в Москве для саммитов и других событий самого разного уровня трудности и профиля. Работаем с 1999 г. Достаточно только позвонить по тел. (495) 981-81-40.

Устроителям конгрессов: устный перевод конгрессов

Наверх Rambler's Top100
  • Мы в социальных сетях