Как известно, в ходе перевода происходит переосмысление речи на исходном языке при помощи создания его аналога на конечном языке. Устный перевод переговоров - это тип перевода, в ходе которого оригинал и результат перевода в письменной форме не зафиксированы. В отличие от проведения письменного перевода, лингвист обязан понять смысл переводимой речи сразу же, как прослушал, ведь воспринять его второй раз невозможно. Аналогично, не будет шанса исправить ошибки после переосмысления услышанного.
Далее, устный перевод переговоров подразделяется на следующие подтипы:
1. Последовательный перевод переговоров. Текст перевода создается после восприятия фрагмента речи оратора пока оратор ждет завершения перевода фразы.
2. Синхронный перевод переговоров. Переводчик-синхронист произносит перевод без пауз одновременно с восприятием речи оратора с отставанием около 30 сек.
Сложность синхронного перевода на переговорах приводит к тому, что его называют одним из трудоемких видов переводческих работ. Процедура перевода на деловых переговорах происходит следующим способом. Синхронист слушает речь оратора и с отставанием всего в несколько секунд озвучивает текст перевода. В большинстве случаев этот процесс проходит в специально оборудованной кабине, в которой переводчику через наушники транслируется текст. Он говорит в свой микрофон, этот перевод выдается по назначению.
Специалист по синхронному переводу должен владеть навыком совмещения различных речевых действий. При переводе на переговорах он должен воспринимать исходный язык, в уме перекладывать на другой и проговаривать текст на целевом языке. И нужно не отстать от темпа речи выступающего. Для сочетания этих 3-х действий переводчик включает память на полную катушку, находясь при этом в состоянии повышенного внимания, чтобы произносить перевод, абстрагируясь от последующих фраз прослушиваемой речи и поправлять в уме свои слова в процессе. Также существенным при синхронном переводе деловых переговоров является возможность принимать мгновенные решения.
Последовательный, или линейный перевод производится во время пауз в речи оратора, которые являются промежутками после смысловых отрезков речи. Также довольно трудный вид переводческой работы, но не требующий такого концентрирования внимания и памяти, как при синхронном переводе. Опытный специалист справится с переводом деловых переговоров легко.
Компания переводов Норма-ТМ предоставляет опытных лингвистов в РФ для переговоров и других мероприятий самого разного профиля и уровня сложности. Работаем с 1998 года. Свяжитесь с нами по тел. (495) 981-81-40.
Далее: устный перевод конференций