Цель работы устного переводчика сводится к трансляции смысла речи на исходном языке посредством создания идентичной по смыслу речи на другом языке. Устный перевод пусконаладочных работ - это такая разновидность перевода, в ходе которого результат перевода и оригинал на бумаге не записаны. В противоположность письменному переводу, специалист обязан уяснить содержание переводимого текста в тот же момент, как прослушал, так как прослушать его повторно возможности не будет. Аналогично, не выйдет исправить ошибки в конце работы.
По мнению специалистов, устный перевод пусконаладочных работ подразделяется на следующие подтипы:
1. Синхронный перевод пусконаладочных работ. Переводчик-синхронист произносит перевод без пауз синхронно с восприятием оригинала с отставанием приблизительно 20 секунд.
2. Последовательный устный перевод пусконаладочных работ. Переводчик произносит перевод частями после восприятия порции речи оратора при возникновении последующей паузы.
Особенность синхронного перевода пусконаладочных работ делает его одним из сложнейших видов перевода. Процедура перевода пусконаладочных работ производится следующим способом. Специалист слушает речь говорящего и с разницей всего лишь в 20-30 секунд озвучивает текст перевода. В большинстве случаев этот процесс проходит в особой кабине, в которой синхронисту через наушники транслируется текст. Он произносит слова в свой микрофон, после чего перевод выдается в наушники слушателей.
Специалист по синхронному переводу обязан владеть умением совмещения различных речевых действий. При переводе пусконаладочных работ он должен воспринимать один язык, в уме переводить на другой и произносить перевод на целевом языке. И нужно не отстать от скорости речи выступающего. Для сочетания этих 3 действий переводчик использует память на полную катушку, пребывая при этом в состоянии повышенного внимания, чтобы произносить текст, абстрагируясь от последующих текстовых отрезков оригинала и поправлять в уме свои слова в процессе. Весьма немаловажным при синхронном переводе пусконаладочных работ является умение находить молниеносные решения.
Последовательный перевод, он же линейный, осуществляется во время пауз в речи оратора, которые служат промежутками после смысловых отрезков речи. Также весьма трудный процесс, но не требующий такого огромного концентрирования памяти и внимания, как при синхронном переводе. Опытный лингвист легко справится с переводом пусконаладочных работ.
Агентство переводчиков Норма-ТМ обеспечивает поддержку дипломированных синхронистов в Москве для пусконаладочных работ и других мероприятий любого уровня сложности и профиля. Работаем с 1999 года. Наш тел. (495) 981-66-63.
Организаторам саммитов: устный перевод саммитов