Перевод - это процесс осмысления высказывания на одном языке путем выдачи его аналога на другом языке. Устный перевод аудита - это вариант перевода, во время которого результат перевода и исходная речь на бумаге не зафиксированы. В противоположность письменному переводу, специалист обязан уяснить смысловое содержание переводимого текста сразу же, как прослушал, поскольку воспринять его повторно возможности не будет. Так же, как и не выйдет исправиться после прослушивания.
По мнению специалистов, устный перевод аудита делится на два подвида:
1. Последовательный перевод аудита. Текст перевода создается после восприятия фрагмента речи оратора когда оратор умолкает.
2. Синхронный устный перевод аудита. Переводчик-синхронист произносит перевод непрерывно одновременно с восприятием речи оратора с отставанием в районе полминуты.
Сложность синхронного перевода аудита делает его одним из дорогостоящих видов перевода. Процесс перевода аудита реализуется следующим способом. Переводчик прослушивает слова говорящего и с разницей всего в сорок секунд проговаривает текст перевода. Как правило, этот процесс осуществляется в специально оборудованной кабине, куда переводчику с микрофона оратора в наушники транслируется текст. Он произносит слова в микрофон, этот перевод передается слушателям.
Специалист по синхронному переводу должен обладать умением совмещения различных речевых действий. При переводе аудита он должен воспринимать один язык, в уме перекладывать на другой и произносить текст на этом же языке. И нужно не отстать от речи выступающего. Для комбинации этих трех действий переводчик-синхронист использует память в полном объеме, находясь при этом в состоянии особого внимания, чтобы произносить текст, абстрагируясь от последующих фраз прослушиваемой речи и корректировать свои слова в процессе. Также существенным при синхронном переводе аудита является навык принимать молниеносные решения.
Последовательный перевод осуществляется во время пауз в речи оратора, которые являются окончаниями цельных предложений текста. Это тоже весьма трудный вид переводческой работы, но не требующий такого огромного напряжения внимания и памяти, как при синхронном переводе. Опытный специалист справится с переводом аудита без труда.
Бюро переводов Норма-ТМ предоставляет квалифицированных синхронистов и последовательных переводчиков в Москве для аудита и других мероприятий любого профиля и уровня сложности. Опыт с 1997 года. Звоните по тел. (495) 981-81-40.
Еще по теме: устный перевод брифингов