Удостоверение перевода штампом бюро переводов широко применяется для самой разной официальной документации. В этом деле нужно знать несколько нюансов, о которых речь пойдет в данной статье.
При обращении в любое государственное учреждение другой страны или при приеме документов любым учреждением другой страны понадобится заверение печатью (штампом) перевода текста с английского на русский или с русского на английский и другие языки. Что нужно делать в этом случае?
Ответ на этот вопрос должны дать в том учреждении, куда подаются документы. Далеко не каждый документ, который будет переведен на английский язык для подачи в выбранное заведение, в обязательном порядке нужно заверить у нотариуса. Менее важные документы, например, студенческие оценки или справку на визу, можно заверить штампом. Нотариально заверяются только основные государственные бумаги, такие как свидетельство о рождении, смерти, браке. Дело в том, что любой текст, который будет переведен, но не заверен у нотариуса официально, не будет иметь юридической силы в госучреждениях за рубежом. Это факт, который нужно признать, и сделать все правильно, чтобы не потерять время на исправление недочета. Как только нотариус заверит необходимые документы, их можно направлять в любое учреждение, где их в обязательном порядке должны принять. В случае, если документы поступили заграницу без нотариального заверения, органы власти данной страны имеют право не принять и отослать их обратно.
Как могут подумать многие, в чем же разница, почему печать бюро переводов играет такую важную роль? Текст документа перевести очень легко, это сделает любой переводчик из переводческого бюро или фрилансер, но чтобы этот документ считался действительным за рубежом, требуется заверение. Дело в том, что он, как и любой другой документ, будет проходить через все необходимые инстанции, и государству важно получить гарантию аутентичности документа. Если это будет просто переведенный текст, то он не будет считаться документом, а поэтому верить ему будет невозможно. В противном случае, при принятии решения в соответствии с этим переводом и попав в неприятные или спорные ситуации, те, кто принимал этот перевод, просто не смогут найти ответственное лицо. Итак, заверение штампом переводческой компании или нотариальной конторы - это совершенно нормальная процедура, которую надо пройти, чтобы впоследствии не было проблем с дальнейшим разрешением дел.
С большим количеством сегодня контрактов именно международного формата нотариальный перевод текста приобрел массовый характер. Чуть раньше, несколько лет назад такая услуга не часто встречалась, поэтому занимались этим лишь единичные агентства переводчиков, сейчас картина абсолютно другая.
В наши дни нотариальный перевод и заверение можно получить почти в каждом бюро, многие сейчас декларируют отдельную услугу по нотариальному переводу текстов и несут за них полную ответственность.
При обращении в бюро переводов профессиональный переводчик выполнит работу, причем этот переводчик должен в некоторых случаях подтвердить, представив соответствующий документ, что он действительно имеет высшее лингвистическое образование и имеет право производить данную работу. Обычно при том же бюро работает нотариус, который тут же заверяет выполненный перевод. Обычно для удобства и быстроты выполнения заказа в бюро работают в одной связке переводчик и нотариус. Нотариус знает результат работы переводчика, поэтому не требуется времени, чтобы все перепроверить. Но также есть вариант, в котором переводчик и нотариус незнакомы, тогда потребуется больше времени на выполнение заказа.
Обычно в бюро можно заказать перевод практически всех документов:
При обращении в бюро переводов с просьбой перевести документ, который планируется отправить в другую страну, нужно предоставить текст самого документа, квитанцию об оплате услуги и сопутствующие документы, если они требуются. Остальное сделают профессионалы.
Итак, если нужно перевести документ с русского на английский язык для отправки за рубеж, то нужно обратиться в бюро переводов, где качественно и довольно быстро переведут и заверят текст, который нужен. При этом нужно знать, зачем нужно заверение и какое - нотариусом или штампом агентства, каковы будут последствия в случае его отсутствия и что нужно сделать для того, чтобы сразу же сделать все правильно, и тогда процесс решения вопроса с документами не будет отнимать лишних сил и времени, а международное сотрудничество будет успешным и плодотворным.