На протяжении многих лет в работе российских бюро переводов на первом месте стоит английский язык.
Если фирма по переводам или отдельный переводчик не специализируется на каком-то определенном языке – европейском, восточном или экзотическом, а предлагает широкий спектр направлений перевода, то можно с уверенностью предполагать, что самое большое число заказов будет связано именно с английским.
В этом нет ничего удивительного. Если в первой половине прошлого века английский был лишь одним из мировых языков, причем не самым популярным – то к началу XXI столетия он стал фактически единственным языком международного общения.
Англоязычный сегмент Интернета – самый обширный в мировой сети. Именно туда устремляются все, кто не нашел нужную информацию на родном языке. И именно по-английски общаются между собой участники социальных сетей из разных стран.
В деловом мире английский язык также является главным средством общения. Он господствует в устных переговорах и в переписке, с русского на английский часто переводятся проекты и контракты – для лучшего взаимопонимания и во избежание разночтений. Практически на любой товар в мировой торговле имеется в наличии англоязычная документация.
Опыт агентства переводов «НОРМА-ТМ» подтверждает эту тенденцию. Она характерна для всего мира – и для России в том числе. Не только письма, документы и материалы из англоязычных государств, но и тексты из других стран – как европейских, так и, например, азиатских – чаще всего приходится переводить с английского.
Для высокоразвитых стран Азии это особенно характерно. Их деловые круги здраво оценивают сложность своих языков для европейцев, а упростить и ускорить общение помогает английский.
Но и от российских партнеров зарубежные коллеги ждут аналогичного подхода. Исходящая переписка и документация тоже должна переводиться с русского на хороший английский – грамотно, четко и ясно.
Между тем многие сотрудники российских фирм, даже умея читать и говорить по-английски, не очень успешно справляются с написанием текстов. Составить грамотный, легко читаемый и полностью понятный текст не всегда просто даже на родном языке. А на иностранном это во много раз труднее. И гораздо лучше с такой задачей могут справиться профессионалы из бюро переводов, для которых переводить с русского на английский - ежедневная работа.
Здесь надо отметить еще одну тенденцию, которая особенно ярко проявляется на протяжении двух-трех последних лет.
Почти четверть века российский импорт был гораздо более обширным и разнообразным, чем экспорт. Потребители порой возмущались, что мы ввозим из-за границы не только сложную технику, но даже самые элементарные товары вроде лампочек и розеток (а порой и молотков). А у переводчиков тем временем самым востребованным направлением перевода было англо-русское.
Однако антироссийские санкции, последовавшие за ними встречные контрсанкции и усилия по импортозамещению заметно изменили приоритеты – в том числе и в переводческом бизнесе.
Так, в практике нашего агентства переводов сейчас наиболее активно растет русско-английское направление. Все больше заказов поступает на переводы самых разных текстов с русского языка на английский.
Казалось бы, разница невелика. Язык тот же самый, и опытные переводчики, которые не один год успешно вели англо-русское направление, должны знать его в совершенстве.
Но это впечатление обманчиво. Перевод с родного языка на чужой – задача намного более сложная, нежели перевод с иностранного языка на родной.
Родной язык все мы знаем с детства. А те специалисты, для кого язык – это профессиональный инструмент, как правило, постоянно совершенствуются в его употреблении.
Но иностранный язык всегда имеет массу отличий от родного, и заключается она в первую очередь не в том, что предметы и действия обозначаются разными словами. Иностранные слова выучить не так уж трудно. А вот освоить все бесчисленные нюансы грамматики и стилистики чужого языка крайне сложно. Специальное образование и длительная практика помогают в этом лишь отчасти.
Английский язык с точки зрения грамматики считается довольно простым. Однако носители русского языка, пытаясь говорить и особенно писать по-английски, постоянно натыкаются, к примеру, на проблему употребления артиклей.
При переводе с английского мы чаще всего обращаем на артикли минимум внимания, ибо смысл понятен и без них. Но при переводе с русского на английский любая ошибка в постановке артиклей сразу бросится англоязычному читателю в глаза.
А между тем, и школьные или академические правила, и мнемонические рекомендации («там, где можно сказать ˝один человек˝ ставим артикль ˝a˝, а где ˝этот человек˝ - ˝the˝) далеко не всегда помогают избежать ошибок.
По-русски мы легко улавливаем смысловую разницу между фразами «мальчик ищет кошку» и «кошку ищет мальчик». В первом случае ищут кошку, а не собаку, а во втором – ищет мальчик, а не девочка.
Но попробуйте передать эту тонкость по-английски! Порядок слов там фиксированный. Выделять смысловые акценты надо с помощью артиклей. А вариантов их расстановки в предложении из трех слов – не два, а целых четыре.
И это еще самый простой пример…
А английские глагольные времена, которые довольно легко переводить на русский, но в которых еще легче запутаться при переводе с русского.
А подбор синонимов, когда так легко ошибиться в нюансах, выбирая между love и like или kill и murder!
Но даже если текст перевода с русского на английский грамматически правилен и выверен до последней точки – читателю, для которого английский язык родной, может показаться, что он стилистически отклоняется от того жанра, которому должен соответствовать.
Даже опытный переводчик, усвоивший за долгую практику множество языковых штампов на чужом языке, может сбиться в техническом или юридическом документе на стилистику газетной статьи - или наоборот, сделать статью скучной и тяжело читаемой, перегрузив ее оборотами, характерными для иного стиля.
Именно поэтому бытует мнение, что хорошие переводы получаются только у носителей языка, когда они переводят тексты с иностранного языка на свой родной.
Но как же быть с переводами с русского на английский? Обращаться в каждом таком случае в зарубежное англоязычное бюро? Или привлекать для всех работ по этому направлению в российском агентстве носителей английского языка?
То и другое слишком накладно и не всегда рационально. Наше агентство переводов предлагает более оптимальный подход.
В каждом конкретном случае нужно учитывать характер текста, назначение перевода и объективные возможности переводчиков.
Например, нет сомнения в том, что сделать хороший перевод поэзии с русского на английский (или любой другой) язык может только носитель этого языка, который, к тому же, должен обладать незаурядным поэтическим талантом. Впрочем, это относится и к прозе, и вообще к любой художественной литературе.
Привлекать носителей языка необходимо для перевода любых материалов, затрагивающих эмоции людей. Например, рекламный текст не зацепит целевую аудиторию в другой стране, если переводчик плохо знает реалии этой страны, особенности ее рынка и психологию самой аудитории.
Мы, кстати, можем наблюдать это в переводной рекламе на своих телеканалах. Слоган типа: «Живи футболом! Пей Кока-Кола!» (с четкой артикуляцией последнего слова) – сбивает весь настрой, созданный ярким видеорядом. Потому что любой носитель русского языка знает, что правильно говорить: «Пей Кока-Колу!»
Подобных ляпов следует всячески избегать, а для этого желательно не просто привлекать к переводу носителей языка, но и внимательно прислушиваться к их советам.
Если же на первом плане стоит не эмоциональное воздействие, а чистая информация, то с переводом с русского на английский успешно справится практически каждый профессионал, имеющий опыт переводов с английского на русский. И надо отметить, что в деятельности бюро переводов «НОРМА-ТМ» чаще всего встречаются именно такие тексты – юридические и деловые документы, технические описания, инструкции, сопроводительная документация к товарам и грузам.
Хорошие результаты дает также перевод научных материалов и информационных статей разного плана для средств массовой информации и интернет-сайтов.
Агентство «НОРМА-ТМ» осуществляет переводы текстов любой сложности с русского языка на английский - как силами своих штатных переводчиков, так и с привлечением носителей языка - специалистов из англоязычных стран. Переводы с английского и на английский – самое востребованное направление нашей работы, и все сотрудники имеют высокую квалификацию и богатый опыт. А это – гарантия отличного качества, точности и безупречности наших переводов.